當前位置:成語大全網 - 詩歌朗誦 - 歌曲翻譯的原則是什麽?

歌曲翻譯的原則是什麽?

壹,宋翻譯的標準

歌曲翻譯的標準是可變的,歌曲翻譯的質量沒有固定的標準。歌曲翻譯的方式要根據具體情況而定。比如藝術歌曲的目的是讓聽眾了解歌曲的意境,所以作者通常會選擇形式簡潔、含義豐富的詩詞作為詞。因此,在翻譯這類歌曲時,譯者要把歌曲的主要意境傳達給目標受眾。與藝術歌曲相比,流行歌曲更註重歌曲的旋律,歌詞也相對通俗。翻譯時,譯者應力求口語化。

譯者要結合受眾的特點和歌曲創作的特點翻譯作品,提高二次創作的效果。

雖然歌曲翻譯存在諸多變數,但這並不意味著歌曲翻譯無據可循。壹般來說,歌曲翻譯可以遵循以下四個原則。

1.忠實:這是翻譯的基本原則,宋翻譯也不例外。翻譯要盡可能保留原曲的風格、結構和創作手法。

2.自然:譯者在翻譯時要綜合考慮原曲的語序、語域等特點,使譯文聽起來自然。

3.高雅:由於歌曲不同於其他音樂形式,歌曲翻譯旨在通過展現歌詞與旋律相互作用產生的綜合美,向聽眾傳達美感。

4.可唱性:這個標準在歌曲翻譯中應該占據最高的地位。可唱性要求譯者不僅要將翻譯的歌詞與原歌曲文本中的具體詞語相匹配,還要與原旋律相匹配。

二、歌曲翻譯的方法

歌曲翻譯大致分兩步。第壹步是翻譯歌詞,第二步是將翻譯的歌詞與原曲的旋律進行匹配。

正是由於不同歌曲的不同特點和翻譯標準,譯者在歌曲翻譯中采取了不同的方法。壹般來說,歌曲翻譯的方法可以分為兩類:常見的和罕見的。

1.常用方法

歌曲翻譯常用的方法有三種:直譯、意譯和改編。

A.直譯。這種方法旨在完整地翻譯原曲中每個單詞的意思。以英文歌曲《很久很久以前》為例:

貝利告訴我那些對我來說是如此珍貴的故事。很久很久以前,很久很久以前……

善良的故事,妳告訴我,很久很久以前...

在這裏,譯者采用直譯。聽眾可以清楚地理解歌曲的主要意思,但由於唱功不夠,很難感受到原曲的意境和原曲的美感。

B.免費翻譯。這種方法不僅強調向聽眾傳達歌曲的主題,還註重用詞的選擇。在歌曲翻譯中,應允許譯者根據原歌曲的特點進行適當的調整。歌曲譯者薛範在翻譯電影《泰坦尼克號》的主題曲《我心永恒》時就采用了這種方法:

每天晚上在我的夢裏,我都能看見妳,感覺到妳。紙盟www.LWLM.COM怎麽安排我知道妳繼續。隔著我們之間遙遠的距離和空間,妳來告訴我們妳要繼續走下去。…… ...

每天晚上我總是夢見妳像往常壹樣來到我身邊。雖然妳我之間的空間渺茫,但妳還是告訴我妳的夢想。無論妳在哪裏,我相信我的心永遠是高的...

為了突出愛情主題,薛範對原詞進行了靈活的調整。比如他沒有把第壹句“每晚……感覺到妳”翻譯成“每晚,在我的夢裏,我看見妳,感覺到妳”,而是根據原曲的節奏和旋律,翻譯成“我總是夢見妳每晚來到我的身邊”,既增強了譯文的演唱能力,又為作品的意境增添了壹點浪漫。

C.改變翻譯方法。這種方法要求譯者在原歌曲的基礎上用目標語言進行再創作。比如張學友的《吻別》在翻譯成英文的時候就采用了這種方法:

過去的就讓它在對方面前消失吧,即使說了再見,我也看不出妳有壹點難過...

躲避雨雪,試著忘記但我不會放手,看著擁擠的街道,聽著自己的心跳…

2.特殊和罕見的方法

除了上面提到的三種常用方法,歌曲翻譯過程中還有壹些特殊的方法。其中壹個是;翻譯時要盡量體現原意,忽略其他因素。其實這種方法起源於電影字幕的翻譯。有人認為這可以幫助目標受眾在欣賞原創歌曲時理解歌詞的主旨。由於其片面性,大多數譯者很少使用這種方法。

歌曲翻譯是壹門集文學、音樂和翻譯為壹體的綜合性學科。譯者對壹部作品的理解不應停留在歌詞翻譯的層面,而應認真欣賞原曲的具體意境,並結合歌曲的時代背景、節奏、旋律、力度、速度等特點選擇合適的翻譯方法,使譯詞與原曲相吻合,力求達到與原作者創作目的相同的效果。

資料引用於/waiyufanyi/201111/595499 . htm。