同意味著更純粹的或客觀的關系,而同意味著偶然的和在壹起的關系;Of則側重於表達和修飾名詞之前的屬性、特征和特質,具有更接近抽象內容的意義。附在of後面的後置名詞比with更不可分。如果在壹個段落中,所有語法可以用“with”代替的地方都用“with”代替,句子就會生澀,意思就會不準確或不正確,就好像表達“……”和“與……”壹直都在用。
第壹句最好翻譯成:高樓林立的現代都市,改成with不太合適,因為with traction的兩個名詞在層次/範圍上應該是壹樣的或者相差不大,比如:額頭上有顆白星的邦妮...比較高樓林立的城市,我們會發現用of of of代替of of有點奇怪。當然要看實際場景。如果妳看衛星地圖,妳可以說:妳註意到那個高樓林立的城市了嗎?因為在這個場景中,城市和高樓可以簡單地看成是兩個範圍近似的客觀物體。