《聲聲慢》是南宋著名女詞人李清照的代表作之壹。全詩描寫了她在深秋的所見所聞所感,表達了作者因國破家亡、世風日下而產生的孤獨、悲傷、悲涼的心情,具有強烈的時代色彩。整個詞的風格深沈凝重,很有意境。下面是這首著名宋詞的英譯賞析。歡迎閱讀!
《慢聲》李清照找了又找,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒的時候,最難停止呼吸。
三杯兩杯淡酒,妳怎麽打得過他?來晚了就急了!
郭艷很難過,但這是壹個老熟人。
黃花堆得滿地都是,枯槁殘損。現在誰能挑他們?
看著窗外,怎麽能壹個人黑!
梧桐更是毛毛雨,黃昏滴水。
這壹次,多麽悲傷的壹句話!
以下是《笙笙慢》中句子的英譯賞析。
例1,尋找,冷冷清清,悲淒淒慘。
林翻譯:sodim,sodark,/sodense,sodull,/sodamp,sodank,/sodead!
楊譯:尋,尋,/淒寂,/淒涼,痛苦,淒慘。
徐翻譯:我?我感到我必須尋找壹些缺失的東西。/我周圍的壹切看起來都是陰郁淒涼的。/我找不到讓我快樂的東西。
徐翻譯:我尋找我錯過的東西;/我不知道那是什麽。/我感到如此悲傷,如此淒涼,/如此孤獨,沒有歡樂。
解析:1)林的譯作均采用單音詞配頭韻,選詞遞進,可謂獨具匠心。?暗淡?然後呢。黑暗?說明時間不早了。密集?然後呢。沈悶?表現出來的是濃濃的無法改變的悲傷和失落,然後呢?潮濕?然後呢。潮濕?渲染壹種陰冷淒慘的氣氛,最後?死了?推向高潮,體現了詩人的絕望、無助和悲傷。譯文簡潔,內涵豐富。
2)楊翻譯了七個形容詞,對應七對疊詞,生動地表現了詩人感情的變化,由表及裏,層層遞進。
3)相比較而言,徐的譯文不夠短小。譯者另辟蹊徑,將詞詩化,但由於句子太長,翻譯得過於清晰,失去了原詞的意境。
4)許儀添加了壹個主題,並明確了他在尋找什麽。我錯過了什麽?,似乎太直白了,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者對押韻的選擇非常仔細。小姐?用中文?哎?聽起來像?歡呼?用什麽?哎?類似。
乍暖還寒的時候,很難不呼吸。
林翻譯:天氣,時暖時冷,/讓人難以忘懷/感謝曾經!
楊翻譯:就算了吧?天氣暖和了,但仍有寒意,很難保持健康。
徐翻譯:甚至天氣也被證明是最不友好的。/天氣很暖和,但突然又變冷了。/壹個完整的休息-最差的目標。
許翻譯:在這淩寒身上/保持健康/有多難!
分析:這兩句話說明天氣突然轉暖了,但是寒意還在。多變的天氣也影響著人們的心情。此時詩人生活漂泊,內心充滿憂慮,變幻莫測的天氣更增加了休息和修養的難度。
1)林譯?最難引起興趣的事?翻譯?最難忘記的事?,和原詞的意思大相徑庭。
2)楊的翻譯完整地呈現了原詞的意境和意義。
3)徐的譯文通俗易懂,但不夠含蓄。
4)許翻譯並調整了原詞的詞序。揮之不去的寒冷?清楚了嗎?還冷嗎?,卻沒有解釋?有多暖和?,丟失了原始信息。
例三:三杯兩杯淡酒,怎麽才能打敗他,風裏來晚了?
林翻譯:壹杯熱酒怎能禦寒?
楊譯:三兩杯淡酒,/怎麽擋得住淩晨風?
徐譯:三杯薄酒,抵不住晚風。
徐翻譯:壹杯接壹杯/酒如此幹/呵,我怎能/忍受塵土飛揚/風如此快?
解析:1)三杯兩燈只是壹個籠統的概念,翻譯方法多種多樣,四個譯者都可以翻譯。
2)原文?敵人?文字,選詞巧妙,形象生動,四個譯者對嗎?敵人?操控性,完全不同。相比較而言,徐翻譯的呢?應付?徐譯?忍?不夠強,不如另外兩個翻譯選的?擋開?然後呢。反對?。
3)有三個譯者保留了原文中的反問句。反問句、反問、感嘆句等句式都比較強勢,壹般的翻譯做法是與原文句式保持壹致。就翻譯風格而言,徐的翻譯風格與眾不同,尤其是?哦,我怎麽會呢?使翻譯更具英語風格。
《出埃及記》4.大雁路過,卻又傷感,卻又舊日相逢。
林翻譯:我認得頭頂飛過的大雁:/我的老朋友,/帶不回往日的回憶!
楊翻譯:大雁飛過,而我呢?我心碎了;/但我認出他們是我的老朋友。
許翻譯:自我,陷入悲哀,壹個飛行的大雁已經拋出。/但是和他們在壹起,我變得非常熟悉。
許翻譯:我的心碎了,唉,/看著大雁飛過,/因為它們是我的舊物。
解析:1)自古以來,鴻雁就是人們書信往來的重要工具。親人的分離,山河的破碎,痛苦,大雁飛過的景象,恐怕都是噩耗,何況是老熟人。舊怨新痛湧上心頭,徒增悲傷。
2)這句話雖然只有十二個字,但是情感是在不斷變化的。縱觀四個中譯本,大多無法傳達文本的深層含義,鵝、悲、舊相識的關系表達得並不緊密。只有林的翻譯獨辟蹊徑,對原文做了很大改動,尤其是最後壹句?不要把舊的記憶帶回來!?說出老熟人增加了悲傷的原因。
例5:黃花堆滿地,枯槁殘損。現在誰能挑他們?
林翻譯:讓秋天的花躺在它們落下的地方。/為了什麽目的/為了誰我應該解碼?
楊翻譯:掉落的菊花堆在地上,/那麽沒有,/誰來堆呢?
許譯:關於地面,菊花最好。/堆積成堆-傷痕累累-很快枯萎。/自我處於極度的痛苦和黑暗中,/誰願意把他們從即將到來的門前拯救出來?
許翻譯:滿地黃花,/在陣雨中雕零。/現在誰來接他們?
解析:1)詩人用花來形容人,枯萎的菊花散落壹地,無人問津。自己也是如此,山河破碎,人生經歷跌宕起伏,無人問津。
2)?黃花堆了壹地?什麽比較難翻譯?堆積?這個詞。林的翻譯只表現花落,不體現?堆積?兩個字。許雖然完整地翻譯了原話,但用詞不夠簡練。徐翻譯的嗎?在陣雨中雕零?,可謂翻譯得好,非常形象生動。至於嗎?黃花?“黃菊”壹詞原指黃菊。落花?太壹般了,菊花?然後呢。黃花?兩個都可以,只是前者比較生僻,略難發音,不符合詩歌作為翻譯朗朗上口的特點,也不代表黃菊花。
3)?憔悴受損?不僅菊花枯萎雕零,詩人本人也消瘦蠟黃。林的翻譯和徐的翻譯體現了壹種從物到人的轉變,但徐的翻譯語言略顯臃腫。
《出埃及記》6.看著窗外怎麽可能黑?
林翻譯:關著窗,/獨自守著它,/看天空變得這麽黑!
楊翻譯:倚窗,/壹個人怎麽打發時間到晚上?
徐翻譯:站在窗前,痛苦地看著荒涼的景色,/我能獨自忍受這景色直到天黑嗎?
徐翻譯:獨自坐在窗前,我怎/能不迅速/贏得黑暗的空間?t加厚?
解析:1)這兩句描寫了詩人的孤獨,熬夜到天黑的不易。
2)林的翻譯對原詞有壹些誤解。看著窗戶?保持,不應該?警衛?成為壹名守衛意味著守護。其他翻譯?依靠?,?袖手旁觀?, ?坐在?兩個都可以。另壹個地方在後面?怎麽能壹個人黑?原詞的意思是熬夜很難熬到天黑,不是在林的翻譯裏嗎?天空變得這麽黑?天很黑。
3)許儀和許儀對後壹個動詞處理得更好,所以他們選擇了?熊?然後呢。加快?這兩句話形象地再現了詩人孤獨寂寞的心態,是楊翻譯的?通過?與之相比,略顯平淡。
《出埃及記》7.梧桐更是毛毛雨,黃昏滴水。
林翻譯:還有kolnut上的鉆頭/壹直在嗡嗡作響:/嘀噠,嘀噠!
楊翻譯:細雨落在樹上,/雨滴滴落在黃昏。
徐譯:對著桐樹和梧桐,風起雲湧。/細雨變成了涓涓細流,即使臨近。
徐翻譯:在飛機上?寬闊的樹葉下著細雨/暮色蒼茫。
解析:1)雨打梧桐,是我國古典詩詞中非常典型的文化意象。秋雨淅淅瀝瀝,滿是惆悵。這句話翻譯起來很容易,但要形象地表達出來就比較難了,尤其?壹點壹點?這個擬聲詞。
2)許譯?毛毛雨?, ?灰熊?徐譯?毛毛雨?, ?涓滴?他們都采用了擬聲詞,保持了原文的意境,並註重押韻,以表現原詞的音韻美。
3)林的翻譯更為傳神。?嗡嗡叫?它反映了秋雨單調低沈的聲音,最後..?啪嗒啪嗒啪嗒。擬聲詞是天才的壹筆,不僅充滿音樂美,而且畫面感很強。
例8,這壹次,多麽悲傷的壹句話!
這是那種/要用壹個詞/來表達的心情和瞬間嗎?悲哀的
楊翻譯:在這種時候,我必須聽到什麽樣的道歉!
許翻譯:怎麽,在字裏行間?慘?,壹個人能找到-/所有這些對心靈的總影響!
徐翻譯:哎呀,我懷著壹種難以置信的悲痛怎麽辦!
分辨率:1)?第壹次是什麽?總的來說,筆是著急的。多麽悲傷的壹句話?,情緒噴湧而出。讓我擔憂的,不僅僅是我自己的孤獨,還有我國破人亡的悲痛。?第壹次是什麽?三個字概括了以上情況,四位譯者都能翻譯,但值得壹提的是林的翻譯?這是那種心情和時刻嗎?在表達意義的同時兼顧頭韻,體現了譯者深厚的功底。
2)?擔心?字是這句話,四個譯者對嗎?擔心?文字處理就不同了。林翻譯選擇?難過?雖然用引號括起來,表明了其隱含的意思,但還是略顯單薄。楊譯選?巨大的悲傷?,增加了修飾成分的程度,反映出悲傷的深度。徐翻譯的嗎?慘?在表達悲痛的同時,我選擇用引號和大寫來突出這個詞。徐翻譯?難以置信的悲傷?原話有壹定程度的改造,尤其是後面的?難以置信?更能體現詩人的憂郁。
;