我嫁了壹個北京人。他和我結婚後,經常在瑞安“玩”,對瑞安方言的了解與日俱增。
他在瑞安街頭聽到最多的壹句話是“曼菊”。
我們瑞安人沒有提前預約的習慣。我們通常安排第二天的事情。“曼菊”是“明(意:明天)”的方言發音。所以他走到街上,經常聽到路人互相詢問明天的安排。“明天、今天、昨天”對應的是“明朝,那壹天、那壹夜”。“早、中、晚”對應的瑞安方言是“白晝、白天、黑夜”。所以街上經常聽到這樣的問候:“天吃了(音齊)還是沒吃(音法)”。他聽後覺得極其有趣。
類似“煙霧”的發音經常出現在日常對話中,意思是“下面(音O Mia)”。瑞安方言中“上、下、左、右”的表達分別是“上、下、左、右”。
北京話裏有個“地方氣”字,對應的瑞安話是“頭局”。在瑞安方言中,“頭”和“大”是約定詞。比如我是姐姐,姐姐會叫我“壹姐”。
“齊Wuo”當然是他對瑞安方言的第壹次了解。每次飯做好之後,我媽都會叫我們“齊五窩”。需要說明的是“排”瑞安人把菜叫做“排”。“熟了...吃吧……”,還是去市場買“熟的”。但瑞安方言中還有food (Cie)的發音,指的是蔬菜。例如,當我們想吃更多的綠色蔬菜時,我們會說“鬥氣刺”。
在北方長大的他,到了瑞安卻意外的怕冷。他用類似“加”的語氣說“怕冷”;
那天我告訴他蜘蛛的瑞安方言是“飛絲拖網”,他記住了前兩個讀音“臉”。
未完待續。