林紓從小就喜歡書。當他五歲的時候,他成為了壹所私立學校的審計員。受薛澤克的影響,他熱愛中國傳統文學,從此與文學結下了不解之緣。但由於家境貧寒,亂世纏身,為了生計,他不得不整天東奔西跑。閑暇之余,他也不忘苦讀詩書。從65438歲到20歲期間,他審閱了2000多卷古籍。1882對於林紓來說,是壹個至關重要、轉折性的年份——從壹個窮書生,變成了江南有名的舉人。在擺脫貧困的同時,他和老師交朋友,讀詩書。愛國,雖已年過三十,卻七次進京參加禮部考試。曾投身報效祖國的林紓“七上春官,屢試屢敗”,因此從未放棄事業,投身於文學創作之路。1897年,已步入不惑之年的林紓以《閩中新樂府》和《巴黎茶花女遺作》的譯作開始了他遲來的碩果累累的翻譯生涯,讓洛陽“貴了壹陣子”。但林紓涉足翻譯是很偶然的,他的翻譯如此受歡迎也是意料之外。恰逢林叔母親去世,緊接著妻子去世。幾位朋友,如韓瑋和王壽昌,邀請林紓壹起翻譯書籍,以幫助他走出抑郁癥。林舒壹開始壹再推脫,最後還是接受了這個要求。《茶花女》在巴黎的遺產得到了國人的相當認可,這在壹定程度上激勵了林紓繼續沿著翻譯文學作品的道路走下去。在他短短的27年生命中,他不僅用愛國的熱血寫了100多篇批判時代弊端的文章;他完成了《蘆偉作品集》、《新樂府寓言》、《女人的秋天》等40多部作品,以犀利貼切的文筆,成功勾勒出現代中國社會的生活。而且在不熟悉外語的特殊情況下,他與韓瑋、陳加林等留學過的才子合作翻譯了180多部西方小說,其中不少作品出自外國著名作家之手,如英國作家狄更斯的《大衛·科波菲爾·德》、英國哈格德的《我的女神離開我靈魂的故事》、俄國托爾斯泰的《愛恨》、西班牙塞萬提斯的《俠客傳奇》。這些西方小說向中國人展示了豐富的西方文化,開闊了他們的視野。他們奠定了林紓作為中國新文化先驅和翻譯之王的地位。至此,林紓被公認為中國現代文壇的奠基者和翻譯界的領軍人物,他留下了“譯才平天下,數嚴”的精彩故事。