當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 《坎特伯雷故事集》的主題及特色,要用英文寫的!

《坎特伯雷故事集》的主題及特色,要用英文寫的!

The original plan:

Chaucer originally planed to write 120 stories, 2 for each pilgrim to tell on the way to Canterbury and 2 more on the way back. But he actually completed only 22, though there are 2 more existed in fragments. The work was probably first conceived in 1386, when Chaucer was living in Greenwich, some miles east of London. From his house he might have been able to see the pilgrim road that led toward the shrine of the famous English saint, Thomas a Becket, the Archbishop of Canterbury who was murdered in his cathedral in 1170. Medieval pilgrims were notorious tale tellers, and the sight and sound of the bands riding toward Canterbury may well have suggested to Chaucer the idea of using a fictitious pilgrimage as a "frame" for a number of stories. This practice was common in the later period of the Middle Ages. Boccaccio had told 100 tales in his Decameron, each of the ten characters told a story a day for ten days. Another Italian, Gioanni Sercambi, had placed a series of stories in the mouth of the leader of a group of persons journeying on horseback. But it seems that Chaucer was unaware of the Italian precedents; his artistic exploitation of the device is altogether his own.

The structure:

The Canterbury Tales is not merely a collection of stories strung together by some loose thread, as was the general practice for some European writers of the late Middle Ages and early Renaissance to assemble a rather large group of tales into a single work of some magnitude, but Chaucer creates in the "General Prologue" a whole gallery of vivid characters from all walks of life and then assigns to each of them some appropriate tale shedding light on the respective narrator's distinctive personality, and then in the separate "prologues" to some of the tales, and in the "links" that link up some of the tales, the author makes further efforts to show the interplay between the characters as well as their respective traits and idiosyncrasies. Thus the total effect of the poem as a whole is a comprehensive picture of the social reality of the poet's day, especially since the pilgrims portrayed include men and women of all different professions, the high and the low, the lay and the clerical, the learned and the ignorant, the roguish and the upright, all excepting the very highest (i.e. the king and the top nobility) and lowest (i.e. the very poor laboring folk) in social rank at the time.

Characters included are:

(1) the monastic orders which include a rich monk, a friar, a prioress with her chaplain, a nun and three priests; (2) the secular clergy which include a parson, a pardoner and a summoner, to be joined by a canon and his yeoman devoted to alchemy; (3)the upper rung on the social ladder includes a knight, a squire, and a yeoman, a wealthy franklin, a doctor, a lawyer, and an Oxford scholar; (4) the trade which is represented by a merchant and a shipman; (5) the burgesses or freemen which include a haberdasher, a carpenter, a weaver, a dyer, a tapestry-maker, a cook, and the Wife of Bath; (6) the rural dwellers which include a miller, a reeve, a manciple and a plowman.

The merits

The merits of the 24 tales are of unequal merits. Taken as a whole they represent practically the whole range of literary genres in medieval and early Renaissance Europe, embracing minstrelcy, chivalric romances, fabliaux, lays, legends, legendary epic sagas, animal epics, mythology, moral allegories and sermons. Though Chaucer did not always succeed in his experiments with all the different popular literary media of the day, he certainly had wide interest in numerous literary traditions and innovations not alone in England but also on the Continent of Europe.

內容介紹

喬叟的《坎特伯雷故事集》不是第壹本短篇小說集,甚至讓壹群人中每人講壹個故事這種形式也不是什麽新主意。在蔔伽丘的《十日談》中就有十個人,為了躲避1348年在佛羅倫薩肆虐的溫疫逃到城郊的莊園。他們就是通過講故事來消磨時間的。 《坎特伯雷故事集》中也有壹群人,每個人講述壹個故事。我們不僅對故事本身感興趣,而且對講述故事的人也感興趣。他們中的每個人都是真實的。喬叟在引言中把他們壹壹作了介紹。然後,我們又在故事中與他們相識。很快,我們就覺得對他們每個人都有所了解。

喬叟(約1343—1400) 英國詩人。倫敦酒商的兒子。十幾歲起進入宮廷當差。1359年隨愛德華三世的部隊遠征法國,被法軍俘虜,不久贖回。喬叟與宮廷往來密切,當過廷臣、關稅督察、肯特郡的治安法官、郡下議院議員。他曾因外交事務出使許多國家和地區,到過比利時、法國、意大利等國,有機會遇見薄伽丘與彼特拉克,這對他的文學創作產生了很大的影響。喬叟在庇護者失寵期間,被剝奪了官位和年金,經濟拮據。他曾寫過打油詩《致空囊》給剛登基的亨利四世,申訴自己的貧窮。1400年喬叟逝世,安葬在倫敦威斯敏特斯教堂的“詩人之角”。

喬叟的詩歌創作分為三個時期:

①法國影響時期(1359—1372):主要翻譯並仿效法國詩人的作品,創作了《悼公爵夫人》,用倫敦方言翻譯了法國中世紀長篇敘事詩《玫瑰傳奇》等。

②意大利影響時期(1372—1386):詩人接觸了資產階級人文主義的進步思想。這壹時期的創作如《百鳥會議》、《特羅伊勒斯和克萊西德》、《好女人的故事》,反映了作者面向生活現實的創作態度和人文主義觀點。

③成熟時期(1386—1400):喬叟在這最後15年裏從事《坎特伯雷故事集》的創作。無論在內容和技巧上都達到他創作的頂峰。他首創的英雄雙韻體為以後的英國詩人所廣泛采用,被譽為“英國詩歌之父”。

《坎特伯雷故事集》內容提要

4月的壹天,壹群香客去坎特伯雷朝聖,投宿在泰巴旅店。次日,店主、香客與在此住宿的作者壹起出發。店主提議在去坎特伯雷的路上每人講兩個故事,回來時再講兩個,被大家公認為最佳的講故事者可以在回來時白吃壹頓豐盛的晚餐。喬叟只完成計劃中120個故事中的24個(包括兩個未完成的),其中22個為詩體,兩個散文體。每個故事前均有開場語,全書有壹個總序。作者用這種方式把各個零散故事連成壹體。

《坎特伯雷故事集》有幾點值得註意:

壹、它展現了廣闊的社會畫面。香客來自社會各個階層:騎士、僧侶、學者、律師、商人、手工業者、自耕農、磨坊主等。

二、它綜合采用了中世紀的各種文學體裁,有騎士傳奇、聖徒傳、布道文、寓言等。

三、總序和開場白中對人物的描寫和故事本身饒有趣味,充滿幽默感。

四、語言帶上了講述人自身的特征,每人所講的故事都體現出講述人的身份、趣味、愛好、職業和生活經驗。

《坎特伯雷故事集》之女尼的教士的故事(梗概)

公雞腔得克利與7只母雞住在壹位克勤克儉的寡婦院子裏。壹天淩晨,公雞從噩夢中驚醒。他夢見壹只野獸潛伏在草叢裏伺機要咬死他。他最寵愛的母雞帕特立特譏笑他膽小如鼠,認為男子漢大丈夫應該敢於蔑視壹切,有膽有識,勸他不必把夢放在心上。可公雞舉了很多例子說明,人在遭惡運之前都曾在夢中得到預兆。比如:有兩人因找不到旅店,壹人不得不投宿牛棚。夜裏,另壹人兩次夢見宿牛棚的朋友向他求救。他未加理會。第三次做夢時,朋友告訴他自己已被貪圖金錢的馬夫謀害,懇請他第二天清早攔住壹輛糞車,他的屍體就藏在糞車底層。事實果然證實了夢中的景象。後來謀殺者被揭露並受絞刑。又如:有兩人要乘船遠航,因為風向不對,被迫耽誤壹天。就在這天夜裏,其中壹人夢中得到警告:第二天不要出海,否則會淹死。他的同伴聽後不以為然,堅持動身。後來果然遇難。公雞說完這些可怕的事情,又自我寬慰了壹番。等天壹亮,他如平日壹樣與母雞們覓食尋歡,早把昨夜的擔驚受怕拋在腦後。突然間,他發現躲在草叢裏的狐貍,不禁大驚失色。正要拔腿逃跑,狐貍叫住他,說自己是專門來欣賞公雞的歌聲的。壹番奉承話說得公雞心花怒放。他剛擺好姿勢準備引吭高歌,狐貍沖上前咬住他的頸項,急步向窩奔去。母雞們慌亂的哭叫聲引來了寡婦和她的兩個女兒。眾人帶著棍棒協力追趕。公雞見狀,對狐貍耍了個花招,從他嘴裏掙紮出來,僥幸地逃脫了厄運。

故事賞析

這是壹篇動物寓言。它以獨特的體裁和風趣幽默的語言吸引讀者,體現了《坎特伯雷故事集》的藝術特色。

這篇寓言故事出自壹位供奉神職的教士之口。故事講敘人旁征博引,在不長的篇幅中引用各類古籍、《聖經》和傳說中的典故達20余處之多,熨帖自然,引入入勝。故事除了按傳統的結構法在結尾點明寓意之外,還在講敘過程中見縫插針,不失時機地加入警句。例如,在轉述公雞所講的謀財害命的故事時,教士情不自禁說道:“啊,上帝,您是多麽聖明公正/謀殺盡管無人知曉,您會將它揭露/……盡管它藏上壹年、兩年或三年/謀殺終會暴露……”這種布道式的語氣在文中隨處可見,成了鋪敘故事時壹個不可或缺的構成因素,產生了獨特的藝術效果。讀者在欣賞故事的同時,可以從布道式的語氣中清楚地意識到講敘人的教士身份。這種個性化的語言恰恰是《坎特伯雷故事集》藝術魅力長存的關鍵之壹。

除去講述者個性分明外,故事也展示了作者駕馭語言的才能。公雞腔得克利驕傲自大、目空壹切,儼然以壹方之主的姿態昂首闊步,但又生性膽怯、疑神疑鬼。他喜歡別人對他阿諛奉承,容易受騙上當。他時而高談闊論,似乎能洞察壹切;時而又嘮嘮叨叨,唯恐惡運臨頭;時而敏感,時而愚鈍。母雞帕特立特也頗具個性。她的言談風度仿佛是位備受寵愛的太太。話語尖刻鋒利,十分任性,但對自己的丈夫又是壹往情深。通過富有個性的語言,作者活靈活現地展示了這壹對性格迥異卻又趣味相投的公雞母雞的身影。

《坎特伯雷故事集》的幽默譏諷的特色在此也得到了生動的體現。教士用學者的口吻講話,或者搬弄華麗的詞藻,或者壹本正經地引經據典,講敘的卻僅僅是壹個關於公雞、母雞、狐貍的動物故事,傳達的只是街頭巷尾的瑣聞。這種氣勢和內容的脫節,產生了壹種幽默、滑稽的藝術效果。例如公雞趾高氣揚的神態在狐貍面前壹掃而光;狐貍狡猾地誘使公雞上當,而自己又不免同樣被騙;公雞、母雞在言談中顯露出壹副貴公子、貴夫人的氣派,而在行動中又難免現出家禽的本色。喬叟正是通過這種事物本質與表象、內容與形式之間的問離,巧妙地制造了籠罩全篇的幽默滑稽的喜劇氣氛。

假如我們將這篇故事放在文藝復興曙光初露的大背景上觀照的話,不難發現無論是個性化的語言還是喜劇式的效果都被點染上了人文主義的思想光彩。“妙相莊嚴”的教士自然改不了他的職業習慣,而救人脫離苦海的布道卻蛻變為插科打諢式的動物寓言;上帝、教義之類當然仍是教士念念不忘的法寶,而故事卻全然不顧宗教的莊嚴肅穆,透出壹片人間的盎然情趣,歸結為塵俗世界的生活格言:該睜眼時莫閉眼,該緘默時勿開口。

這種重世俗、重現世的人文主義思想的流露也為這篇風格瑰麗、意趣盎然的動物寓言添上了意味雋永的壹筆。

附目錄

前言

引言

在泰巴德客棧

騎士的故事

派拉蒙和阿賽特

學者的故事

逆來順受的格麗西達

巴斯太太的故事

女人最大的欲望是什麽?

赦罪僧的故事

三個尋找‘死亡’的人

自由農的故事

三個承諾

遊乞僧的故事

教會差役和魔鬼

女尼的教士的故事

公雞羌得克立和狐貍

《坎特伯雷故事集》是英國作家喬叟的小說。作品描寫壹群香客聚集在倫敦壹家小旅店裏,準備去坎特伯雷城朝聖。店主人建議香客們在往返途中各講兩個故事,看誰講的最好。故事集包括了23個故事,其中最精彩的故事有:騎士講的愛情悲劇故事、巴斯婦講的騎士的故事、賣贖罪券者講的勸世寓言故事、教士講的動物寓言故事、商人講的家庭糾紛的故事、農民講的感人的愛情和慷慨義氣行為的故事。作品廣泛地反映了資本主義萌芽時期的英國社會生活,揭露了教會的腐敗、教士的貪婪和偽善,譴責了扼殺人性的禁欲主義,肯定了世俗的愛情生活。

《坎特伯雷故事集》的藝術成就很高,遠遠超過了以前同時代的英國文學作品,是英國文學史上現實主義的第壹部典範。作品將幽默和諷刺結合,喜劇色彩濃厚,其中大多數故事用雙韻詩體寫成,對後來的英國文學產生了影響。人物形象鮮明,語言生動活潑。喬叟用富有生命力的倫敦方言進行創作,也為英國文學語言奠定了基礎。他首創的英雄雙韻體為以後的英國詩人所廣泛采用,因而喬叟被譽為“英國詩歌之父”。