當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 唐詩英譯 - 靜夜思(宋版,李白)

唐詩英譯 - 靜夜思(宋版,李白)

唐詩英譯系列。 譯者為加拿大政府認證翻譯官。母語為中文,但 自幼在加拿大長大, 英語運用純熟,更勝母語。

本系列不強調字面信息精準完整,但求傳達意境,英文語句流暢,保留詩人的襟懷灑脫,隨心所欲。藉此機會向讀者展示更加靈活的英文運用。

床前看月光

疑是地上霜

舉頭望山月

低頭思故鄉

Lo, moonlight before the well,

Or perchance, a frosty spell?

Behold, the rising alpine moon,

How I yearn, for the moon of home.

譯兄:5-7言絕句,字面信息貧乏,求讀者意會,直譯往往看似平庸無味,有些譯者便添加形容詞,靠添枝加葉保留詩意。但若語句運用得當,無需如此也可另譯文意境深遠。

宋朝版本的靜夜思,叢“看”到“疑”,由“望”至“思”,詩人夜靜心不靜。譯文使用英文慣用句 "Lo and Behold!"(原意Look and See),將其拆開,令詩句徒增動感。床,理解為井床。若理解為榻,僅需將第壹句well壹詞改成cot,第二句改成an earthy frost? “舉頭”的概念,由“rising”壹詞帶出。後兩句詩人望山月而思蜀(有人認為是望安陸白兆山月而懷念峨嵋山月)。Yearn壹詞,既有渴望,也有思念之意。