當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 中國的古籍《四書》《五經》有英文譯本嗎

中國的古籍《四書》《五經》有英文譯本嗎

有!英國對漢學的研究比法國、德國和俄國都要晚。在18世紀的英國,除了威廉·瓊斯爵士(Sir William Jones,1746—1794)這個大漢學家,似乎還找不到第二個人。瓊斯爵士大概在他21歲的時候便已經開始接觸漢語,閱讀了柏應理和殷鐸澤等人譯的拉丁文版的《大學》、《中庸》、《論語》。從此,他對儒家學說和孔子產生了濃厚興趣。他讀完《大學》後,還寫了壹篇議論教育的文章,流傳至今的只有文章的大綱。瓊斯通過閱讀這些儒家經典,加強了自身道德教育的信念,開拓了思想的領域。同時,《大學》中引用的《詩經》中的若幹詩篇也使他初次接觸到了中國的古典詩歌。瓊斯曾經將《衛風·淇奧》中的壹節分別用直譯和意譯的方式譯成拉丁文,與其通信的波蘭梵文學者瑞微茲基(Rivicski)看到他的譯文後,十分贊賞,稱其十分高雅和不同尋常。大約在1785年和1788年之間,瓊斯擔任亞洲學會的會長,發表了壹篇關於《詩經》的演講。在這篇演講中,選有瓊斯根據《大學》翻譯的三節《詩經》中的詩,它們分別是:《淇奧》、《桃夭》和《節南山》。翻譯時他參考了柏應理的拉丁文譯本。他的譯文比之前的珀西的譯本準確多了。

法國漢學家杜赫德的《中華帝國全誌》在1736年和1738年曾分別由布魯克斯(R. Brookes)和凱夫(E. Cave)譯成英文,英語讀者由此最早接觸到了其中收錄的《詩經》和《書經》。“1829年,英國漢學家戴維斯(J. F. Davis)在其專著《漢文詩解》裏以《詩經》和先秦至六朝民歌為例論述中國詩歌格律,開創了《詩經》原文英譯的先河。”

第壹部英譯本的《論語》的翻譯者是顧利(David Collie),“他曾擔任過馬六甲的英華書院的漢語教授,英華書院印行過他的四書譯本,書題為《通常被稱之為四書的中國經典著作集》(1928)。”

四書 The Four Books:

《大學》the Great Learning

《中庸》the Doctrine of the Mean

《論語》the Analects of Confucius

《孟子》Mencius

五經 The Five Classics:

《詩》The Book of Songs

《書》The Book of History

《易》The Book of Changes(或:I-ching 易經的音譯)

《禮》The Book of Rites

《春秋》The Spring and Autumn Annals