用“生”的話,我的理解是產生白雲的地方,顯得更加深邃邈遠,用“深”就沒有這樣的情韻了,俗氣了。當然了,這有先入為主的壹方面吧,比如壹樓的朋友他當初學的時候用的是“深”,他就更偏愛“深”,而我學的是“生”,我就比較喜愛“生”。另外用“升”的話我以為不好,我們雖然經常說雲霧升騰,可是雲對我們來說更多時候還是不動的,或者是飄動的,誰真的見過見過雲升騰,坐飛機的時候嗎?既然說到這裏了,我就想到了:“海上生明月,天涯***此時”。如果用“升”的話,自然就平庸了,海上徒然生出個明月自然比海上升起明月來的更新奇些。同理,陶淵明的“采菊東籬下,悠然見南山”中,“見”通“現”呢,就理解作南山好像憑空出現的壹般,如果當見本字的話,就是看見了南山,少了很多生氣。
拉拉雜雜的說了這麽多,希望對妳有幫助。
PS:發現我還真的喜歡語言呢,嘿嘿,學錯專業了。