北京大學教授,中國文化研究院理事長,中國科學院院士,中國語言學家,文學翻譯家,梵語和巴利語專家和作家。印度中國文學史研究成果頗多。
爺爺紀老太,父親紀思蓮,母親趙,農民。季思成叔叔。當我年輕的時候,我跟馬·龔景壹起學習閱讀。
6歲去了濟南,投奔叔叔紀思成。去私立學校讀書。7歲後就讀於山東第壹師範附屬新余小學。10歲,開始學英語。12歲,考入正壹中,半年後轉入山東大學附屬高中。高中開始學德語,對外國文學產生了興趣。18歲轉入省立濟南高級中學。中文老師是董,也是壹名翻譯。“我之所以舞文弄墨五六十年,直到現在還放不下筆,都是拜董老師所賜,這壹點我永遠不會忘記。”
1930考入清華大學西方文學系,德語專業。師從吳宓、葉公超學習東西方詩歌、英語、梵語的比較,選修陳寅恪教授的佛經翻譯文學、朱光潛的文學心理學、俞平伯的唐宋詩詞、朱自清的陶淵明詩詞等課程。和同學吳組緗、林庚、李長治交朋友,他們被稱為“四劍客”。學生中有胡喬木。我喜歡“純詩”,比如維勒蘭、馬拉梅。李義山和姜白石的六朝駢文。他翻譯了德萊塞和屠格涅夫的作品。大學期間,我以優異的成績獲得了家鄉清平縣政府頒發的獎學金。
1935年9月,根據清華大學文學院與德國的研究生交流協議,清華在德國招收研究生,為期三年。季羨林考上了,馬上去了德國。與喬壹起旅行的在柏林和美國。10年6月,我到了哥廷根,認識了、田等。進入哥廷根大學,“我夢見我在哥廷根,……我能讀到壹些書和壹些文字,這些書和文字在古代曾經輝煌過,而且這種輝煌永遠不會熄滅。”“我不知道我能不能抓住這個夢。”(《德國十年》)
1936年春,季羨林選了梵文。他認為“印度文化受印度文化影響很大,我就好好研究壹下中國和中國的文化關系,說不定能有所發現”。所以,“看不懂梵文。”“我壹生要走的路終於找到了。我已經沿著這條路走了半個多世紀,直到現在,我還會走下去。”(在德國十壹年)“命運讓我堅定了信念。”季羨林主修印度學,在哥廷根大學梵語學院學習梵語和巴利語。選擇英語語言學和斯拉夫語言學作為附屬系,並增加南斯拉夫語。季羨林師從梵語講座主持人、著名梵語學者瓦爾德施米特教授,成為他唯壹的聽眾。壹學期40多節課,季羨林學習很努力。佛經《大事記》有三厚卷,是用混合梵文寫成的。他爭分奪秒,埋頭讀書寫作,“打開電燈繼續工作,繼續在貧困中生活”。
從1940、65438+2月到19465438+2月,季羨林在論文答辯和印度學、斯拉夫語、英語考試中,拿到了四個“優”,獲得了博士學位。因為戰爭,沒有辦法回國,只好留在哥大。5438年6月至10月,在哥廷根大學漢學研究所任教,同時繼續研究佛教的混梵文,在《哥廷根科學院學報》上發表了多篇重要論文。“這是我學術生涯的黃金時代,從此再無蹤影。”博士後歲月,正是法西斯崩潰的前夜,德國物質匱乏,而身為外國人的季羨林,也不可避免地在“饑餓地獄”中掙紮,和德國人民壹樣飽受戰爭災難的折磨。作為壹名海外遊子,我對家鄉有著深厚的感情,尤其是感受到“天涯何處無芳草,唯有無盡相思”,對祖國和家人的思念更是日夜縈繞。"我低頭看著灰色的天空,熱淚盈眶,腦海中浮現出母親的面容。"
1941年獲得哥廷根大學哲學博士學位。後來,他在語言學家E. Sike的指導下研究了東北。
1945 10個月,二戰結束後不久,我就裹得嚴嚴實實,回到瑞士,“就像壹場春夢,十年就飛過來了”。離開哥廷根35年後,1980年,季羨林率領中國社會科學代表團再次造訪這座城市,隨後拜會了83歲的瓦爾德施密滕。後來,他做了壹篇感人至深的名篇《重返哥廷根》。
1946年5月,他到了上海,去了南京,與重逢,並通過李的介紹認識了散文家梁實秋和詩人。在南京,他拜訪了清華時期的導師陳寅恪。陳推薦他到北京大學任教,然後他拜訪了在南京的北京大學代理校長。秋天,回到北平,拜會北京大學文學院院長唐用彤。
1946-1983被北京大學聘為東方語言文學系教授兼系主任,並在北大創辦該系。同事包括阿拉伯語言學家馬健和印度科學家金克穆。解放後繼續擔任北京大學東方學系教授兼系主任,從事系務、科研和翻譯工作。安娜·塞格斯的短篇小說集(1955)已出版德文版,印度加林多的沙貢達羅(劇本,1956),印度古代寓言和故事的五本書(1959),印度的賈。學術著作有《中印文化關系史叢書》(1957)、《印度簡史》(1957)、《印度民族起義》(1857-1859)。1956年2月任中國科學院哲學社會科學部委員。1954、1959、1964年當選第二屆、第三屆、第四屆政協委員。他作為中國的文化使者訪問了印度、緬甸、東德、前蘇聯、伊拉克、埃及、敘利亞等國家。在文化大革命期間,他遭到“四人幫”及其北京爪牙的殘酷迫害。1978回來了,他繼續擔任北京大學東方語言系主任,並被任命為北京大學副校長和北京大學南亞研究所所長。當選為第五屆中國人民政治協商會議委員。1983當選為第六屆全國人民代表大會常務委員會委員。
65438-0956,中國科學院哲學社會科學部科員。曾任國務院學位委員會委員兼外國語言文學評議組組長,第二屆中國語言學會會長,中國外語教學研究會會長,中國民族古文字研究會名譽會長,第六屆全國人大代表、常委,《中國大百科全書》主編委員會委員,語文卷編委會主任。他的學術成就在中世紀印歐語研究中最為突出。主要著作有:《大事件頌》中限定動詞的移位(1941年,系統總結了小乘佛教《大事件頌》中使用的混合梵語中動詞的各種形態調整), 以及中印度語後綴-am到-o和-u的轉換(1998-1999)發現並證明後綴-am到-o和-u的轉換是中印度西北方言肯德拉語的特點之壹)、原始佛教的語言問題(1985)(論證原始佛經的存在、闡明原始佛教的語言政策、考證混合梵語佛教的歷史淵源和特點等。 ),還有東北版的富力太子因緣經。作為壹名文學翻譯家,他翻譯的作品主要有:沙貢達羅(1956)、五卷本(1959)、優力坡士(1959)、羅摩衍那(7卷,65438+)。作為作家,作品主要有《天竺心影》(1980)、《朗潤集》(1981年)、《季羨林散文集》(1987)、《牛棚雜記》。
1978 ~ 1984兼任北京大學副校長。其作品已編入《季羨林文集》,共24卷。
1988,中國文化學院董事長。他曾以學者身份訪問過德國、日本和泰國。
季先生在北京大學任教多年,在語言學、文化學、歷史學、佛學教學、印度學、比較文學等方面都有很深的造詣。他研究翻譯了德、英等國的梵文著作和許多經典,現在即使在病房裏也堅持每天讀書寫字。
季羨林先生不僅因為他的知識,而且因為他的品格而受人欽佩。他說:即使在最困難的時候,他也沒有喪失良知。他的書不僅是這位老先生個人生活的寫照,也是近百年來中國知識分子歷程的寫照。季羨林的《病榻雜記》近日出版。在書中,季羨林先生用頗有見地的文字,首次闡明了他對近年來外界“加”在他頭上的“國學大師”、“學術帶頭人”、“國寶”三個桂冠的看法。他說:“我從三項桂冠中解脫出來了。身上的泡沫被沖掉了,露出了我的真面目,大家都很開心。”
20世紀70年代末至今,歷任中國外國文學學會副會長(1978)、中國南亞學會會長(1979)、中國古代民族誌學會名譽會長(1980)、中國外語教學研究會會長(1981)。中國敦煌吐魯番學會副會長(1983)、中國歷史學會常務理事(1984)、中國高等教育學會副會長(1984)、中國作家學會理事(1985)、中國比較文學學會名譽會長(1985)1998年4月出版《牛棚雜記》(1998年3月出版界認為“這是壹本用血淚寫成的書。”這是壹代大師留給後人最好的禮物。季羨林的學術研究,用他自己的話來說,就是:“梵天、佛教、土火羅文同時研究,中國文學、比較文學、文論在齊飛研究。
他是“2006感動中國”的獲獎者之壹
季羨林,當代著名語言學家、散文家、東方文化研究專家。他因涉獵古今,被譽為“學界泰鬥”。
1956,加入中國* * *產黨。
1930考入清華大學西文系。
1934畢業後在濟南山東省立高級中學任教。
1935年考入清華大學交換研究生,赴德國留學,在哥廷根大學學習梵語、巴利語、土霍洛語等古代語言。
1941年,獲哲學博士學位。
65438-0946年回國,任北京大學教授、東方語言文學系教授兼系主任。
季羨林學術研究的範圍:
1.古印度語,尤其是佛教梵語。
2.烤面包羅文
3.古代印度文學
4.印度佛教史
5.中國佛教史
6.中亞佛教史
7.唐史
8.中印文化交流史
9.中外文化交流史
10.中國和西方的文化差異
11.美學與中國古代文論。
12德國和西方文學
比較文學和民間文學
14.散文和散文創作
這種分類只是壹般情況。
季羨林的學術成就。
據北京大學東方學系張廣林教授和柯靈先生介紹,季羨林的學術成果包括以下10個方面:(1)古印度語研究——博士論文《大事件中限定動詞的變化》、《中印度語後綴-am向-o和-u的轉化》、《不定過去時的使用》(2)佛教史研究——他是國內外為數不多的真正能用佛經原文進行研究的佛教教學學者他將印度中古語言變化規律的研究與佛教史的研究相結合,找出主要佛教經典的產生、演變和傳播,從而確定重要佛教派別的產生和傳播;(3)土霍洛語研究——早期代表作《符離親王噶瑪經土霍洛書對譯》開創了土霍洛語語義研究的成功方法。從1948對新疆博物館收藏的手跡《與彌勒相會》進行翻譯解讀,到1980上世紀70年代新疆吐魯番有新發現。(4)中印文化交流史研究——中國紙和造紙方法傳入印度的時間和地點,中國絲綢傳入印度的初步研究等。,以及《西遊記》部分成分來自印度的說法,說明中印文化“相互借鑒,各有創新,相互影響,相互滲透”;(5)中外文化交流史研究——20世紀80年代主編的《唐人西域記》和《唐人西域記現代譯著》及65438+萬字的《西域記序》是中國幾十年來西域史研究的重要成果,而1996年完成的《糖史》則展示了古代中國、印度、波斯和阿拉伯。(6)印度文學作品的翻譯與介紹及印度文學研究——羅摩衍那是古代兩大史詩之壹,有兩萬多首詩,九萬多行被翻譯成中文。季羨林經過1O年的鍥而不舍終於完成了翻譯,這在中國翻譯史上是壹件史無前例的大事;(7)比較文學研究——80年代初,他首先倡導恢復比較文學研究,呼籲建立中國比較文學學派,為比較文學在中國的復興做出了巨大貢獻;(8)東方文化研究起步於80年代末,大力倡導東方文化研究,主編大型文化叢書《東方文化集成》,50O余種,8OO余卷,預計15年完成;(9)保存和搶救祖國古籍文獻——90年代,擔任《四庫全書藏書》和《傳世藏書》兩部巨型叢書的主編;(10)散文創作——從17歲開始寫散文,幾十年來已經有80多萬字了。鐘敬文在慶祝季羨林88歲米壽時說:“文學的最高境界是樸素,季先生的作品就達到了這種境界。他單純是因為他真誠。”“老話說得好,我愛老公的好文筆。”
20世紀80年代後期以來,季羨林對文化、中國文化、東西方文化體系、東西方文化交流、21世紀人類文化等問題提出了許多個人見解和判斷,引起了國內外的廣泛關註。
註:季羨林:翻譯文化終身成就獎獲得者。
獎項介紹
“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯家協會2006年第五屆第五次常務會議決定設立。這是中國翻譯協會頒發的第壹個獎項。這個榮譽獎不是永久獎項。授予在世的、有影響力的、受人尊敬的、在翻譯和文化傳播方面取得突出成就的翻譯家。2006年9月26日,95歲高齡的季羨林先生成為首位翻譯文化終身成就獎獲得者。
季羨林,1911年8月出生,山東省清平縣(今臨清市)人。著名語言學家、翻譯家、教育家、社會活動家。65438-0930入清華大學西方文學系,主修英國文學,研究德法文學。同時選修了陳寅恪先生的佛經翻譯和朱光潛先生的文學心理學等課程,課余致力於外國文學作品的翻譯和散文創作。1935考入清華大學與德國交換研究生,進入德國哥廷根大學學習印度研究。1941年被授予哲學博士學位。65438-0946年回國,歷任北京大學教授、系主任、北京大學副校長。
中華人民共和國成立後,季羨林當選為第壹屆北京市人民代表大會代表,第二、三、四、五屆政協委員,並以1983當選為第六屆全國人民代表大會代表。同年起擔任第六屆全國人民代表大會常務委員會,享有較高的社會聲譽。歷任中國文字改革委員會委員、國務院學位委員會委員兼外國語言文學評議組組長、中國語言學會會長、中國外語教學研究會會長、中國科學院哲學社會學部委員、中國歷史學會常務理事、中國作家協會理事、中國翻譯家協會副會長兼名譽理事、中國外國文學學會副會長、中國南亞學會會長、中國敦煌吐魯番學會會長。中國國家古文字研究會名譽會長、中國比較文學學會名譽會長、《中國大百科全書》編委、中國東方文化研究會會長、國際儒學聯合會顧問、亞非學會會長、澳門文化研究會名譽會長等。他是中國翻譯協會的創始人之壹,2004年6月在中國翻譯協會第五屆全國理事會上被選為中國翻譯協會名譽主席。
幾十年來,季羨林壹直致力於英語、德語、梵語等文學作品的研究和翻譯,出版了近四百萬字。主要著作有《中印文化關系史隨筆》、《印度簡史》、《羅摩衍那初步研究》、《印度古語隨筆》、《佛教與中印文化交流》、《東方文學簡史》、《糖的歷史》、《土霍洛文(與彌勒相會)的譯介》等。主要譯著:馬克思的《印度論》和《安娜?西格爾的短篇小說集等。從梵文翻譯而來的有著名的古印度史詩《羅摩衍那》(七卷本),著名的印度戲劇《沙貢達羅》和《優力波士》,古印度民間故事集《五本書》等。從英文翻譯過來的,比如Matrier?德維的《家庭中的泰戈爾》。此外,季羨林還主編了《四庫全書目錄系列》、《傳世書籍》、《中國文化的融合》、《東方文化的融合》等書籍。
獲得的主要獎項有:
1986古印度語論文獲北京大學首屆科研成果獎。
1987文集《原始佛教的語言問題》獲北京市哲學社會科學與政策研究優秀成果獎榮譽獎。
1989國家語委授予“語言文字工作三十年”榮譽證書。
1990《中印文化關系史》論文在首屆全國比較文學圖書獎活動中獲得“圖書榮譽獎”。
1992主編的《唐代西域記》獲首屆全國古籍整理圖書獎。
1992年,瓦拉納西梵語大學授予最高榮譽獎“表彰證書”。
1997主編的《東方語言學史》獲第三屆國家圖書獎。
1997主編的《印度古代文學史》獲國家教學成果二等獎,1999獲國家社科基金項目優秀成果獎二等獎。
1998德黑蘭大學授予榮譽博士。
1999《季羨林文集》(24卷)獲第四屆國家圖書獎。
2000年,專著《文化交流的軌跡——中國糖業史》獲長江讀書獎“專家作品獎”。
2000年獲得德國哥廷根大學博士學位金質證書。
2006年9月26日,在中國翻譯協會慶祝國際翻譯日?在高級翻譯表彰大會上,季羨林被授予翻譯文化終身成就獎。
季羨林先生的性格
季羨林先生不僅因為他的知識,而且因為他的品格而受人欽佩。他說:即使在最困難的時候,他也沒有喪失良知。他的書不僅是這位老先生個人生活的寫照,也是近百年來中國知識分子歷程的寫照。季羨林的《病榻雜記》近日出版。在書中,季羨林先生用頗有見地的文字,首次闡明了他對近年來外界“加”在他頭上的“國學大師”、“學術帶頭人”、“國寶”三個桂冠的看法。他說:“我從三項桂冠中解脫出來了。身上的泡沫被沖掉了,露出了我的真面目,大家都很開心。”
本報特摘錄幾段季老的話,看看這位97歲的老人是如何對待籠罩在頭上的燦爛光環的——