《國風·唐風·蟋蟀》原文
蟋蟀在堂,歲聿其莫.
今我不樂,日月其除.
無已大康,職思其居.
好樂無荒,良士瞿瞿.
蟋蟀在堂,歲聿其逝.
今我不樂,日月其邁.
無已大康,職思其外.
好樂無荒,良士蹶蹶.
蟋蟀在堂,役車其休.
今我不樂,日月其慆.
無以大康,職思其憂.
好樂無荒,良士休休.
《國風·唐風·蟋蟀》拼音
xīshuàizàitánɡ,suìyùqímò.
蟋蟀在堂,歲聿其莫.
jīnwǒbúlè,rìyuèqíchú.
今我不樂,日月其除.
wúyǐdàkānɡ,zhísīqíjū.
無已大康,職思其居.
hàolèwúhuānɡ,liánɡshìqúqú.
好樂無荒,良士瞿瞿.
xīshuàizàitánɡ,suìyùqíshì.
蟋蟀在堂,歲聿其逝.
jīnwǒbúlè,rìyuèqímài.
今我不樂,日月其邁.
wúyǐdàkānɡ,zhísīqíwài.
無已大康,職思其外.
hàolèwúhuānɡ,liánɡshìjuéjué.
好樂無荒,良士蹶蹶.
xīshuàizàitánɡ,yìchēqíxiū.
蟋蟀在堂,役車其休.
jīnwǒbúlè,rìyuèqítāo.
今我不樂,日月其慆.
wúyǐdàkānɡ,zhísīqíyōu.
無以大康,職思其憂.
hàolèwúhuānɡ,liánɡshìxiūxiū.
好樂無荒,良士休休.
題解
唐風:唐,周代諸侯國名。周成王封其弟姬叔虞於此。其子燮父,因境內有晉水,改國名為晉,包括今山西汾水流域壹帶地方。《唐風》實即晉國民歌,***十二篇,都是春秋前期的作品,大約產生於公元前八世紀到公元前六世紀二百年間。
這篇是感時之作。詩人因歲暮而感到時光易逝,因時光易逝的感覺而生出及時行樂的想法,又因樂字而想到“無已”、“無荒”,以警戒自己,因而以“思居”、“思外”、“思憂”和效法“良士”自勉。
註釋
1、蟋蟀在堂:古人以候蟲紀時。《豳風·七月》篇雲:“七月在野,八月在宇,九月在戶,十月蟋蟀入我床下。”在宇、在戶、入床下就是本篇所謂“在堂”。“在堂”是對“在野”而言。蟋蟀本在野地,由野而堂是為了避寒,所以詩人用此句表示歲將暮的光景。
2、聿(玉yù):同“曰”,語助詞。莫:是“暮”的古寫。“其暮”,言將盡。
3、除:過去。以上兩句是說這時候如再不尋樂,可樂的日子就要過去了。
4、已:過甚。大:讀“泰”。“泰康”,安樂。
5、職:當。居:謂所處的地位。以上兩句是預先警戒之辭,言享樂別過分了,得想到自己的職務。
6、荒:廢弛。
7、瞿瞿:驚顧貌。這裏用來表示警惕之意。以上兩句言良士時時警惕,所以為樂而不致荒廢業務。“好樂無荒”承“無已大康”,“良士瞿瞿”承“職思其居”。
8、邁:行。
9、外:本位以外的工作。蘇轍《詩集傳》:“既思其職,又思其職之外。”
10、蹶蹶:動作勤勉之貌。
11、役車:車名,方箱駕牛,農家收獲時用來裝載谷物。役車其休:言農事已畢。
12、憂:《鄭箋》:“憂者,謂鄰國侵伐之憂。”
13、慆:“滔”的借字。滔滔是行貌,這裏單用壹個字,詞義相同。
14、休休:寬容。這句和“職思其憂”相應。惟其“思憂”,所以能心寬。
今譯
蟋蟀搬進屋裏,壹年快要到底。
如今再不行樂,時光所剩無幾。
可別過分安逸,本分不要忘記!
尋樂不荒正業,良士都能警惕。
蟋蟀搬進屋裏,壹年還剩幾分。
如今再不行樂,時光不肯等人。
可別過分安逸,別忘其他責任!
尋樂不荒正業,良士個個勤奮。
蟋蟀搬進屋裏,往來牛車都停。
如今再不行樂,時光都要溜盡。
可別過分安逸,還該想著苦境!
尋樂不荒正業,良士所以寬心。