當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 韓國語漢譯技巧韓國語翻譯中的註意事項

韓國語漢譯技巧韓國語翻譯中的註意事項

現在韓語也是熱門語言,但是學好韓語翻譯還是需要壹些技巧的。今天我就詳細講解壹下韓語怎麽翻譯成中文,韓語翻譯成中文應該註意哪些問題。

韓國語漢譯時應註意的語法和句法

1,語法學習語法的內容是單詞變化規律和用詞造句規律的綜合。語法學習的兩個基本內容是詞法和句法。

2.詞匯詞匯學的研究對象是詞的構成、詞的分類以及句子中各種詞類的形態變化。

3.句法句法研究句子中詞與詞之間的關系,句子的結構和類型。

韓國語漢譯時應註意的詞、語素和構詞法

1.詞和語素是語言中能夠獨立使用並具有壹定意義的最小單位。有些詞也可以分析,分析詞時獲得的具有詞匯或語法意義的最小單位叫做語素。

2.連接詞附在詞根上,構成新詞的語素叫做連接詞。

3,詞根詞根是壹個詞中不可缺少的表達核心意思的語素。

4.後綴詞附加到詞根後,主要構成新詞的語素稱為後綴詞。

5.復合詞和派生詞有些朝鮮語單詞只有壹個詞根。有些詞是由兩個或兩個以上的詞根組成的,稱為復合詞。還有的在詞根前後加連詞、後綴,構成新詞,稱為派生詞。

韓國語漢譯時應註意的詞性

韓國語詞類根據其在句子中的意義、形式和功能分為八類。即:名詞、代詞、數詞、動詞、形容詞、冠字、副詞、感嘆詞。

第四,韓語翻譯成漢語時要註意的句子結構和句子成分。

1,句子單詞按照壹定的語法規則組合起來表達壹個完整的意思,壹個句子叫做兩端長停頓句。

2.句子成分根據詞在句子中的位置和作用,壹個句子可以分為幾個成分。句子的這些成分叫做句子成分。朝鮮語句子元素如下:

主語,謂語,賓語,定語,狀語,獨立語言

韓國語漢譯時應註意的語序

語序語序是句子中句子成分的排列順序。

1主語的位置在句前。

謂語的位置在句尾。

賓語的位置在謂語的前面。

定語的位置在被修飾的名詞和代詞之前。

狀語位於被修飾的動詞、形容詞或副詞之前。

韓國語漢譯時應註意的句式和類型

1.韓語中有四種句子:陳述句、疑問句、祈使句和* * *動詞句。

2.根據句子的結構,類型可以分為簡單句和復句兩種。

1的簡單句,只有壹套主謂關系作為主幹。

2復句兩個或兩個以上意義相關的簡單句通過後綴或其他方式連接成壹個句子,中間的任何壹組主謂關系都不是其他主謂關系的成分。都是句子的主幹。這種句子叫復合句。復句中的每壹個主謂關系都叫做分句。