當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 二十四史全譯的書籍簡述

二十四史全譯的書籍簡述

修史、讀史,以史為鑒,是中華民族的寶貴傳統,但是,古漢語與現代漢語的差別,阻礙了人們閱讀史書的努力。現在能夠直接閱讀文言文史書的,已經越來越少了。如再不抓緊翻譯,《二十四史》將可能如同梵文壹樣,成為只有少數人能夠讀懂的古文字。

在世界所有的古代語言中,梵語文獻的數量僅次於漢語,內容異常豐富,但因語文奧古,時至今日,有四大聖典之稱的《梨俱吠陀》、《沙摩吠陀》、《夜柔吠陀》和《阿達婆吠陀》,以及兩大史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》卻只能束之高閣,僅供少數學者研究之用。為了避免《二十四史》重蹈四大聖典兩大史詩的命運,最有效的辦法是將其翻譯成現代社會通用行的白話文。但《二十四史》翻譯的難度之大,超出了常人想象,也大大出乎主編許嘉璐的預料。能擔此任者,必須是既通曉中國歷史,又精通古漢語和現代漢語的專家學者。特別是對天文等專門學科的翻譯,除文字功底外,還必須同時具備古代和現代的相關專業知識。兼具上述多種能力的學者屈指可數。用“搶救”壹詞來形容當時(1991年)的緊迫感恰是恰其分的。

《二十四史》是中華民族嬗遞傳寫了近五千年的國史,向由“國家開局,宰臣董理”。對前史的修撰與定編,以及為著閱讀與流傳而對古史進行的註釋、翻譯、考評、輯叠,這兩個命題是我國每壹時代政治領袖維系民族史延續不可推諉的責任。國家在壹定時期組織對國史進行再整理,官刻頒布這壹制度,彰顯於雕版印刷技術成熟的宋代,責成教育機構主持,使之成為全國通用的版本。

有宋以來,已成宋國子監本十七史,明國子監本二十壹史。清乾隆皇帝欽定典名《二十四史》,於1739年開始全面整理刊刻,史稱武英殿本。

上個世紀五十年代,***和國成立後,毛澤東主席即指示在全國調集人才,對《二十四史》進行標點、校勘,歷時二十年。這是順應時代的要求,對國史進行的第壹次現代化處理。

由於二十世紀以來,漢語的書面主體已全然變化為現代漢語,1991年由許嘉璐先生主持、全國高校古籍所擔綱,對二十四史原文本著訓詁的原則進行了現代漢語翻譯,歷時十三年。這是進壹步對國史的現代化整理,也是秉承自治史以來的傳統,體現了史為今用的精神,更是對用古漢語書寫的國史所做的搶救性的全面譯釋,為後世國人留下壹部方便閱讀的國史。

最好的保存,莫過於最廣泛的傳播,壹部文白對照的全譯本將使《二十四史》這壹輝煌的巨著的讀者群呈幾何級數擴大。百折不回讀不懂的,現在能讀懂了,原來讀起來艱澀乏味的,現在讀起來順暢淋漓了;不僅這壹代能讀,下壹代也能讀。《二十四史》猶如壹個碩大的堅果,飽含豐富的營養,因其包裹著古文的堅硬外殼,使人們望而生畏。現在果殼敲開,人們可以比較輕松地品鑒其美味,汲取其營養了。這是《二十四史全譯》出版的最大意義。