壹千零壹夜是哪個國家的
《天方夜譚》 The Arabian Nights 又名《壹千零壹夜》 The Thousand and One Nights,是壹部中世紀阿拉伯民間故事集,舉凡神話、傳說、寓言、 軼事、傳奇、趣聞、異國的或真實的歷險記,皆被納入此連環故事裏,充分反 映了中古時代中東地區風土民情,並且蘊含豐富的人生哲理。 由於其故事的多樣化及其來源的地理範圍之廣——印度、伊朗、伊拉克、 埃及、土耳其,可能還有希臘,在在表明了它非為壹人所著。二十世紀的西方 學者壹致相信《天方夜譚》是壹部由民間故事組成的混合作品,這些作品最初 由口頭傳述,後來經過幾百年的發展,並在不同時期、不同地點偶然有些資料 陸續加進,雖其最初的編者和確切的成書時間已不可考,然多數學者都認為其 故事與手抄本應該早在八世紀中葉就已在中東各國流傳甚廣,直至十五世紀末 或十六世紀才在埃及定型。 《天方夜譚》的故事來源壹般鹹信有三:壹是源自印度的古波斯故事集, 二是十、十壹世紀以巴格達為中心的伊拉克編的故事,三是十三至十五世紀在 埃及流傳的故事。經過數百年下來形成的手抄本,故事大體相仿,但內容常有 出入,篇幅尤其不同。 安東尼?加朗(Antoine Galland)是最先將《天方夜譚》譯成法文出版 (1717)的人,他所依據的原文是四卷敘利亞手稿,後出的幾卷有許多故事來源 於口頭文學及其他資料,他的譯本直至十九世紀中葉壹直被視為標準本,部份 內容甚至譯成阿拉伯文。阿拉伯文原版首次在加爾各答出版(1814~1818)。而 多數晚近譯本所依據的藍本,即所謂通行本,是 1835 年在開羅出版的埃及修 訂本,曾多次再版。理察?伯頓(Richard Burton)爵士的 1882~1884 年版本 是為最著名的英譯本