當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 求以下歷史書txt

求以下歷史書txt

 A. 貝烈津譯《史集》——《剌失德撰著的蒙古史》,1858—1888 年。

B. 卡忒美爾(Quatremère,M.E.):《剌失德用波斯文寫成的波斯蒙古史》,1836 年。

C. 伯勞舍(Blochet,E.) 校註的剌失德《史集》第二卷,《吉布紀念叢書》第十八卷第二冊。

D. 蘇聯莫斯科、列寧格勒出版的剌失德《史集》俄譯本,***三卷四冊( 壹九四六至六○年出版)。余大鈞、周建奇據此俄譯本譯為中譯本,商務印書館壹九八三至八六年出版,***三卷四冊。

E. 波義耳(J.A.Boyle) 的《史集》第二卷《成吉思汗的繼承者》英譯本( 壹九七壹年出版),有周良霄漢譯本( 天津古籍出版社壹九九二年版)。

② 案此書漢名作《元朝秘史》,蒙古文名應作“Mongol-un nigucha tobchian”(《蒙古秘史》),日儒那珂通世,曾譯成日語,書名叫《成吉思汗實錄》。又,村上正二有《蒙古秘史》日文譯註本三冊( 壹九七○至七六年出版)。世界各國有英、俄、德、法、匈牙利、捷克、土耳其文等各種外文譯本。漢文譯本有謝再善譯本( 中華書局壹九五六年版)、劄奇斯欽譯註本( 臺灣壹九七九年版)、余大鈞譯註本( 河北人民出版社二○○壹年版)。

③ 明洪武三年七月,宋濂、王等奉敕撰,計二百十卷。

④ 書名為“Kamil ut-Tèvarikh”,就是“全史”的意義。

⑤ Raverty 自壹八七三年至壹八七六年間,把此書譯成英文,收於《印度文庫》本中。

⑥ 此書原名Tarikh Djihan-kushai,米爾咱· 移罕默德曾譯此書第壹卷為英文,收於《吉布紀念叢書》第十六卷,壹九壹六年出版。

⑦ 前者就是《蒙韃備錄》。案原文作孟珙撰,實系趙珙之誤,詳見王國維在箋註本裏的考證。後者就是《長春真人西遊記》。又彭大雅《黑韃事略》,耶律楚材《西遊錄》,亦為蒙古民族勃興時期的重要史料。

⑧ 參閱小林高四郎《成吉思汗傳記蒙古文史料之研究》(《西北民族文化研究叢刊》第壹輯拙譯)。

⑨ 柏朗迦賓、魯勃洛克行記,見呂浦譯、周良霄註《出使蒙古記》,中國社會科學出版社,壹九八三年。

《馬可波羅遊記》有穆爾(A.C.Moule)、伯希和據多種版本的集校英文本,倫敦壹九三八年,紐約壹九七六年。中譯本可供參考的,有馮承鈞譯註的沙海昂註釋本( 商務印書館壹九三六年版)。

⑩ 法文原書全部四卷,有馮承鈞中譯本( 商務版)。

11“劄撒”或“劄撒黑”是Yasa 或Jasak 的譯音,有法令、敕令等意義。