當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 當代“古籍今譯”是什麽狀態?有什麽缺點嗎?

當代“古籍今譯”是什麽狀態?有什麽缺點嗎?

古籍的現代翻譯是指從文言文到白話文的翻譯,是民國新文化運動後自然出現的。因為去年寫了壹篇文章,典型的是以《詩經》為例介紹文言文的現代翻譯。

民國以來,官方出版的《詩經》現代譯本有數十種,其中最早的是顧頡剛、王敬之等人的散譯本,而最早的單行本集出版是由臺東書局於1923年出版的郭沫若的《胡安吉爾》。

1932,女子書店推出陳女士主編的《詩經》愛情詩現代翻譯。據陳的序言:

中國最早的《詩經》翻譯家是蘇,他把《關雎》和其他文章翻譯成英文和中文詩歌。在先生的《詩經》新解中,有葛蘑的最後壹章和林的壹章。關於全詩的翻譯,首先是顧頡剛先生在民國十年翻譯的《精女》,其次是郭沫若先生在民國十二年出版的《胡安·吉爾》。直到十五年二月,顧頡剛才在《現代評論》(三卷六十三期)上發表《精女》。這壹年,《民國日報》副刊《黎明》(復旦大學主編)刊載了黃先生對古詩的想象性翻譯,先生不久又出版了幾個民族風格的現代譯本。民國十八年,劉大白先生又譯《精女》,其解釋與顧先生、魏先生不同。現在收藏這些作品(郭的單曲不接受)。比如《精女》有四個譯本,還有《隨道》和《乖巧的孩子》兩個譯本,供讀者對比。