英文/《紅樓夢》/楊憲益(中)、戴乃叠(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全書120回,3卷,前80回據有正本譯,後40回人民文學出版社1959年版譯,有戴敦邦插圖
這兩個最權威!!!
◆《紅樓夢》外文譯本
○文別/書名/譯者/時間地點/說明
壹、摘譯本
日文/《紅樓夢序詞》/森槐南/1892年4月,刊於《城南評論》/ 摘譯第1回楔子,有註釋
日文/《紅樓夢的壹節風月寶鑒辭》/ 島崎藤村/ 1892年,刊於《女學生雜誌》,第321號/ 摘譯第12回末尾
日文/《紅樓夢摘譯》/大高巖/刊《新聲》雜誌1957年12月至1958年3月/摘譯4段
日文/《尤三姐》/野崎俊平、誌村良誌/刊《文科紀要》第10期,時間不詳/摘譯65、66回,並註釋
泰文/《紅樓夢》/不詳/約1809-1825年之間
泰文/《紅樓夢》/素·古拉瑪婁妻子/約1945-1955年之間/在泰國雜誌上發表過。
俄文/《紅樓夢》/科瓦尼科(德明)/1843年刊於《祖國紀事》第26期/第1回楔子。
德文/《紅樓夢》/W·Y·J(丁文淵)/1928年,刊於《中國學》雜誌第4期/摘譯第21、22回部分情節編成
德文/《紅樓夢小說之壹回》/弗朗茨·庫恩/譯原書第18回“元妃省親”壹段,為庫恩譯本中第15章/刊於1932年《中國學》第7卷,富蘭克福大城版。
英文/《中國詩歌》/戴維斯/1830年,刊於亞細亞學會雜誌第2卷/第3回寶玉初見黛玉場面及《西江月詞》
英文/《紅樓之夢》/羅伯特·湯姆/1842年,刊於浙江寧波版《中國話》上/摘譯幾段供學習華語用
英文/《紅樓之夢》/波拉/1868-1869年,刊於《中國雜誌》上海版、香港版/摘譯前8回
英文/《壹個古老的故事》/伊·赫德生/刊於1928年《中國雜誌》第8期,上海版/譯第4回。譯者《引言》中介紹寶黛釵的戀愛故事
英文/《紅樓夢;孤鴻零雁記選》/袁家嘩、石明譯並註/1933年上海北新書局版,中英對照/為《英譯中國文學選輯》第二輯
法文/《夢在紅樓》/徐頌年(又譯作徐仲年)/1933年德拉格拉夫圖書公司巴黎版/摘譯第17、27、28、31、32回
法文/《紅樓夢》/鮑文蔚(中)/1943年,刊於《法文研究》第4期北京版/譯第57回,中法文對照。
意大利文/《紅樓夢》/馬丁·培耐狄克特/1959年《中國》雜誌第5期/摘譯第1回楔子
二、節譯本
日文/《新譯紅樓夢》(上卷)/岸春風樓/1916年,東京文教社出版/選譯前39回
日文/《新譯紅樓夢》/太宰衛門/1924年,東京三星書社版
日文/《新譯紅樓夢》/陳德勝/1953年,神戶中華文化研究所版/譯前60回。
日文/《新編紅樓夢》/石原巖徹/1958年,東京春陽堂版/附圖
日文/《紅樓夢》/富士正晴、武部利男/1968年8月,東京河出書房新壹版/“為世界文學全集”第3卷
日文/《紅樓夢》/增田涉、松枝茂夫、常石茂/1970年,東京平凡社版/為“奇書叢書”本
日文/《紅樓夢》/立間祥介/1971年1月,東京集英社版,7月又有東京平凡社版
日文/《紅樓夢》/君島久子/不詳/為兒童版
朝鮮文/《紅樓夢》/金龍濟/漢城正音出版社1955、1956年出版,1962年再版/再版作為“中國古典文學選集”第11、12卷出版,***2冊
朝鮮文/《紅樓夢》/金相壹/漢城徽文出版社1974年出版/1冊,任意分段標題,無回目/為“最新輯世界文學”第13卷,***72章
朝鮮文/《新譯紅樓夢》/吳榮錫/漢城知星出版社1980年版,回目改單句/***5冊/為“中國古典文學系列”之壹種
朝鮮文/《曹雪芹紅樓夢》/金河中/漢城金星出版社1982年3月出版/***73章,1冊/ 附有譯者“解說”、“年表”
泰文/《紅樓夢》/哇拉它·臺吉高/曼谷建設出版社1980年3月出版,***40回/據王際真英文譯本譯,有洛·拉維旺序
德文/《紅樓夢》/弗朗茨·庫恩/1932年島社萊比錫版,又出1948、1951、1956、1974年修訂版/意譯主要故事,約占全書壹半
匈牙利文/《紅樓夢》/拉薩爾·喬治/1959年由布達佩斯歐羅巴出版社出版,後有1962年、1964年版/據庫恩本轉譯
羅馬尼亞文/《紅樓夢》/伊利亞娜·霍傑卡、維利斯庫合譯/1975年由米納瓦出版社出版,***39回,3卷本/據人民文學出版社1957年版譯
阿爾巴尼亞文/《紅樓夢》/不詳
英文/《中國小說紅樓之夢》/裘裏/1892年在香港《中國郵報》版,第1冊;1893年由澳門商務排印局出第2冊,***56回/從第1回譯至第56回,有譯者序/英文第壹個節譯本
英文/《紅樓夢》/王良誌(中)/1927年於紐約出版,***95章,約60萬字
英文/《紅樓夢》/王際真(中)/1929年於紐約加登城的布爾戴·多蘭公司和倫敦勞特萊基出版公司同時出版/全書39章/此本多次重印,在英語讀者中甚有影響
英文/《紅樓之夢》/王際真(中)/1958年由吐溫公司出版紐約版,增訂節譯本,改為60章/有馬克·萬多倫序言
英文/《紅樓之夢》/[美]弗洛倫斯·麥克休、伊薩貝爾·麥克休姊妹合譯/1957年潘蒂昂公司出紐約版,1958年又出 倫敦版,1975年在美重印/據庫恩本轉譯,有庫恩序言,34幅繡像
法文/《夢在紅樓》/葵尼/1957年居不勒斯公司出巴黎版/據庫恩本轉譯又有刪節,有序
意大利文/《紅樓夢》/波維羅、黎卻奧合譯/1958年由愛諾地公司出多林諾版/據庫恩本轉譯,有原序及馬丁·培耐狄克特序
希臘文/《紅樓夢》/不詳據報道為1963年出版/日文《紅樓夢展》第18頁記錄
荷蘭文/《夢在紅樓》/沃斯德曼/1946年克羅斯曼書店出版/據庫恩本轉譯
三、全譯文
日文/《國譯紅樓夢》/幸田露伴、平岡龍城合譯/1920-1922年,東京國民文庫刊行會版,80回,3卷/據有正本譯,為“國譯漢文大成”本,日漢對照,附圖12幅
日文/《紅樓夢》/松枝茂夫/1940-1951年出“巖波文庫本”14冊,巖波書店版;1955年出“世界名著全集”本,東京平凡社出版;1963年再版;1967年東京講談社出版/全書120回,前80回據有正本,後四十回據程乙本,有譯者註,賈氏世系圖
日文/《紅樓夢》/松枝茂夫/1978年,新譯本,由巖波書店出版,12冊/全書120回,12冊,每冊10回
日文/《私版紅樓夢》/飯塜郎/1948年連載於大阪《國際新聞》,後出單行本/據120回本編譯
日文/《紅樓夢》/伊藤漱平/1958-1960年,東京平凡社作為“中國古典文學全集”出三卷本;1969、1970年又出新譯本,1974年重印/全書120回據俞平伯《八十回校本》及附後四十回譯出/附譜、圖、表等
日文/《私版紅樓夢》/飯塜郎/約於1980-1981年由集英出版社出版,作為“世界文學全集”之壹/全書120回以人民文學本為底本
朝鮮文/《紅樓夢》/李鐘泰等人譯/約於1884年前後譯出/全書120回,120冊,每回壹冊,現存117冊,中缺24、57、71回/漢朝對照,原載於漢城昌德宮樂善齋,後藏於藏書閣
朝鮮文/《紅樓夢》/李周洪/1969年由漢城乙酉文化社出版,為“中國古典文學選”之壹/全書120回,五冊,回目為三字單句,卷首有《解說》
朝鮮文/《新譯紅樓夢》/禹玄民/1982年由漢城瑞文堂出版,為“瑞文文庫”本,***6冊/全書120回,回目為原文
朝鮮文/《紅樓夢》/李鐘泰等譯/1988年4月由亞細亞文化社影印/以樂善齋本為底本,所缺三回由臺灣新陸書局1957年版補配,卷首有李家源序
朝鮮文/《紅樓夢新譯》/冽上古典研究會譯/1988年6月由漢城平民社開始出版/全書120回,8冊,附有李家源《樂善齋本》序文
越南文/《紅樓夢》/武培煌、陳允澤(前80回)、阮育文、阮文煊(後40回)/1962-1963年,由河內文化出版社出版/全書120回,6冊,以人民文學本為底本,卷首有裴杞序
緬甸文/《紅樓夢》/吳·妙丹丁/1988年,由新力出版社出版/全書120回,9冊,以楊憲益譯英文本為底本
俄文/《紅樓夢》/帕納休克、孟列夫(詩詞部分)/1958年,蘇聯國家文學出版社出版/全書120回,2冊,書末附賈氏世系“譜樹”,書前有費德林的“導言”
捷克文/《紅樓夢》/奧·克拉爾/1986-1988年由奧德昂文學藝術出版社出版/全書120回,3冊,卷首有譯者“前言”
英文/《石頭的故事》/大衛·霍克思/1973年,由英國企鵝出版社出版/全書80回,3卷,依程乙本為底本,參照其它版本
英文/《紅樓夢》/楊憲益(中)、戴乃叠(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全書120回,3卷,前80回據有正本譯,後40回人民文學出版社1959年版譯,有戴敦邦插圖
法文/《紅樓夢》/李治華、雅克琳娜·阿雷劄藝恩合譯/1981年由巴黎伽利瑪出版社出版/鐸爾孟校閱,有譯者、艾顛泊爾序/全書120回,2冊,前80回據脂評本,後40回據程乙本譯,有註、插圖
西班牙文/《紅樓夢》/何塞·安東尼奧、趙振江(中)修訂、改譯/1988年,由西班牙格拉納達大學出版社出版/全書120回,據1982年人民文學出版社新校註本譯
[註]以上摘譯本種文字,17種版本;節譯本12種文字,26種版本;全譯本9種文字,19種版本。***17種文字,62種版本。
參考資料: