受中國漢文化的影響,他們的文字幾乎都是中國的漢字。二戰時,古朝鮮被日本摧毀,然後朝鮮被分成朝鮮和韓國兩部分。這兩個國家在獨立後都進行了文字改革。為了讓自己的民族更加自豪,他們扔掉了所有的漢字,創造了自己的民族文字。
韓國漢字的起源
長期以來,朝鮮民族只有民族語言,沒有民族文字。公元3世紀左右,漢字傳入朝鮮,後來用漢字的音義來記錄朝鮮語,即“官讀文”。但是,由於封建社會等級制度的影響。能學習和使用漢字的大多是貴族,普通人很難接觸到。
而且有些結合漢字創造的“官讀文”並不適合韓國語的語音系統和語法結構,所以有時很難準確標註韓國語。因此,當時人們非常希望有壹種既適合韓國語語音系統和語法結構,又簡單易學的文字。
從統治階級的角度來說,為了方便人民實行自己的統治政策,也有必要發明壹種人民容易掌握的表音法。就這樣,在朝鮮王朝第四代國家王世宗的積極倡導下,鄭林之、沈、崔衡、程三文等壹批優秀學者在多年研究朝鮮語和部分外來文字音韻的基礎上,創造了1444由28個字母組成的朝鮮文字。
在此期間,韓國學者多次來華研究明代的調性。1446年,朝鮮官方公布了創造的朝鮮文字,名為“訓練人正確發音”,意思是教人正確發音。新文字發明後,世宗王主張在公文和親筆信中使用“訓人正音”,並下令以“訓人正音”創作《蜻蜓為天之歌》。
他還把“訓練百姓的正確發音”作為科舉錄用官員的必考科目,並在錢幣上刻上“訓練百姓的正確發音”。《訓民尹正》的創作為朝鮮文字和朝鮮文學的發展提供了良好的條件。