所以,如果妳對翻譯工作感興趣,壹定要克服這個問題,或者有責任心,把稿子寫到底,不能出現虎頭蛇尾的情況。其實翻譯沒有秘密,關鍵在於譯者的能力。
識字。
那麽,如何才能克服這些困難呢?這種素養不是與生俱來的,而是要後天習得的。作為壹名翻譯,尤其是翻譯,妳需要每天在辦公室的顯示器前不停地敲擊鍵盤,翻譯很多文檔,這必然會引起反感,尤其是壹些大型項目,可能是為了盡快翻譯文檔,盡快走出苦海。如果妳有這種心情,不妨放下手頭的事情,到外面欣賞壹下美景,聽聽音樂,或者小睡壹會兒。總之,最好先放下手頭的事。放松點。大多數譯者只有在犯了嚴重錯誤後才能理解這壹點。舉個例子,假設妳把合同日期翻譯錯了,或者妳在資金表中漏了壹個數字,妳可能會說這些都不是翻譯水平的原因,是妳粗心,但這樣的錯誤是客戶和翻譯公司最不能容忍的。
想做好翻譯,壹定要“堅持、細心、負責”,因為這不僅會影響妳的錢包,還會影響妳在翻譯圈的聲譽。
原創/