唐代詩人王維
原文:
在深山送走朋友,夕陽西下柴門半隱。
春天草又變綠了,但是我的朋友王子,妳呢?。
翻譯:
送別山中友人,夕陽半掩柴門。春草明年會生出新綠,朋友,妳能還給我嗎?
贊賞:
這首詩的第三和第四句“草在春天又變綠了,但是我的朋友王子啊,妳呢?”是由《楚辭·招隱士》中“君與孫遊而不歸,春草長而花”兩句話轉化而來。而傅卻感嘆遊子已去多時,這兩句詩怕是到了與行人分手的那壹天就再也回不來了。
這兩句話用的是“楚辭趙隱者”的意思,但壹點也不讓人覺得是典故,反而覺得是從詩人心裏自然流淌出來的深情話語。這裏的典故不僅貼切,而且靈活巧妙。《楚辭·招隱士》中的王孫在久留之山,辭賦作者欲招其離山而歸,但王維氏反其意用之,希望友人歸山。
《楚辭·招隱士》是哀嘆遊子久別,而王維氏在與行人分手的那壹天,怕是壹去不復返了。《楚辭·召隱士》用的是直接感嘆句,王維用的是疑問語氣,傳達的感情更加含蓄豐富。