生如夏花 生命,壹次又壹次輕薄過,輕狂不知疲倦——題記 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重復決絕,又重復幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不雕不敗,妖冶如火 承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲 我聽見音樂,來自月光和胴體 輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 壹生充盈著激烈,又充盈著純然 總有回憶貫穿於世間 我相信自己 死時如同靜美的秋日落葉 不盛不亂,姿態如煙 即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄 我聽見愛情,我相信愛情 愛情是壹潭掙紮的藍藻 如同壹陣淒微的風 穿過我失血的靜脈 駐守歲月的信念 我相信壹切能夠聽見 甚至預見離散,遇見另壹個自己 而有些瞬間無法把握 任憑東走西顧,逝去的必然不返 請看我頭置簪花,壹路走來壹路盛開 頻頻遺漏壹些,又深陷風霜雨雪的感動 般若波羅蜜,壹聲壹聲 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 還在乎擁有什麽。
擴展資料:
寓意: 生命要像夏季的花朵那般絢爛奪目,努力去盛開,可除了生命中的美麗,人生也難免會有不完美的地方和不如意的結局,即使是悲傷如死亡,淡然的看待,就像秋葉般靜美地接受所有的結局,最美的我已盡力去爭取經歷過了,那便沒有遺憾了。 作者簡介: 拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《飛鳥集》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最後的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。 1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生於印度加爾各答壹個富有的貴族家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學,1880年回國專門從事文學活動。 1884至1911年擔任梵 社秘書,20年代創辦國際大學。1913年,他以《吉檀迦利》成為第壹位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。
參考資料:
百度百科--生如夏花 生如夏花 作者:泰戈爾 -01- 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重復決絕,又重復幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不雕不敗,妖冶如火 承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲 -02- 我聽見音樂,來自月光和胴體 輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 壹生充盈著激烈,又充盈著純然 總有回憶貫穿於世間 我相信自己 死時如同靜美的秋日落葉 不盛不亂,姿態如煙 即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄 -03- 我聽見愛情,我相信愛情 愛情是壹潭掙紮的藍藻 如同壹陣淒微的風 穿過我失血的靜脈 駐守歲月的信念 -04- 我相信壹切能夠聽見 甚至預見離散,遇見另壹個自己 而有些瞬間無法把握 任憑東走西顧,逝去的必然不返 請看我頭置簪花,壹路走來壹路盛開 頻頻遺漏壹些,又深陷風霜雨雪的感動 -05- 般若波羅蜜,壹聲壹聲 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 還在乎擁有什麽 擴展資料 1、《生如夏花》是泰戈爾寫的詩歌,收錄在《飛鳥集》中 。詩歌語言清麗,意味雋永,將抒情和哲思完美結合,給人以無盡美感和啟迪。泰戈爾是壹位印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者,於1861年5月7日出生在加爾各答壹個富裕的貴族家庭裏。 2、1913年,泰戈爾以《吉檀迦利》成為第壹位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。 3、他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解,泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位,代表作《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最後的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。 原詩: 生如夏花 ? 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重復決絕,又重復幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不雕不敗,妖冶如火 承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲 我聽見音樂,來自月光和胴體 輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 壹生充盈著激烈,又充盈著純然 總有回憶貫穿於世間 我相信自己 死時如同靜美的秋日落葉 不盛不亂,姿態如煙 即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄 我聽見愛情,我相信愛情 愛情是壹潭掙紮的藍藻 如同壹陣淒微的風 穿過我失血的靜脈 駐守歲月的信念 我相信壹切能夠聽見 甚至預見離散,遇見另壹個自己 而有些瞬間無法把握 任憑東走西顧,逝去的必然不返 請看我頭置簪花,壹路走來壹路盛開 頻頻遺漏壹些,又深陷風霜雨雪的感動 般若波羅蜜,壹聲壹聲 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 還在乎擁有什麽
擴展資料:
出處 “生如夏花”出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首。英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves."?鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。 寓意:生命要像夏季的花朵那般絢爛奪目,努力去盛開,可除了生命中的美麗,人生也難免會有不完美的地方和不如意的結局,即使是悲傷如死亡,淡然的看待,就像秋葉般靜美地接受所有的結局,最美的我已盡力去爭取經歷過了,那便沒有遺憾了。 拉賓德拉納特 · 泰戈爾(1861年—1941年),印度著名詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。 1861年5月7日,拉賓德拉納特·泰戈爾出生於印度加爾各答壹個富有的貴族家庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。1878年赴英國留學,1880年回國專門從事文學活動。 1884至1911年擔任梵 社秘書,20年代創辦國際大學。1913年,他以《吉檀迦利》成為第壹位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。1941年寫作控訴英國殖民統治和相信祖國必將獲得獨立解放的遺言《文明的危機》。 搜狗百科-生如夏花 生如夏花 生命,壹次又壹次輕薄過 輕狂不知疲倦 ——題記 1 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重復決絕,又重復幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不雕不敗,妖冶如火 承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲 2 我聽見音樂,來自月光和胴體 輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 壹生充盈著激烈,又充盈著純然 總有回憶貫穿於世間 我相信自己 死時如同靜美的秋日落葉 不盛不亂,姿態如煙 即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄 3 我聽見愛情,我相信愛情 愛情是壹潭掙紮的藍藻 如同壹陣淒微的風 穿過我失血的靜脈 駐守歲月的信念 4 我相信壹切能夠聽見 甚至預見離散,遇見另壹個自己 而有些瞬間無法把握 任憑東走西顧,逝去的必然不返 請看我頭置簪花,壹路走來壹路盛開 頻頻遺漏壹些,又深陷風霜雨雪的感動 5 般若波羅蜜,壹聲壹聲 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 還在乎擁有什麽 出處 “生如夏花”出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首。 英文原文是:"Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves." 鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。 擴展資料 英文原版 Life, thin and light-off time and time again Frivolous tireless one I heard the echo, from the valleys and the heart Open to the lonely soul of sickle harvesting Repeat outrightly, but also repeat the well-being of Eventually swaying in the desert oasis I believe I am Born as the bright summer flowers Do not withered undefeated fiery demon rule Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored Two I heard the music, from the moon and carcass Auxiliary extreme aesthetici *** bait to capture misty Filling the intense life, but also filling the pure There are always memories throughout the earth I believe I am Died as the quiet beauty of autumn leaves Sheng is not chaos, *** oke gesture Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult Three I hear love, I believe in love Love is a pool of struggling blue-green algae As desolate micro-burst of wind Bleeding through my veins Years stationed in the belief Four I believe that all can hear Even anticipate discrete, I met the other their own Some can not grasp the moment Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain Five Prajna Paramita, soon as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves Also care about what has 寓意 生命要像夏季的花朵那般絢爛奪目,努力去盛開,可除了生命中的美麗,人生也難免會有不完美的地方和不如意的結局,即使是悲傷如死亡,淡然的看待,就像秋葉般靜美地接受所有的結局,最美的我已盡力去爭取經歷過了,那便沒有遺憾了。
參考資料:
百度百科——《生夏如花》泰戈爾 印度詩人泰戈爾《生如夏花》全文如下: 生如夏花 生命,壹次又壹次輕薄過 輕狂不知疲倦 ——題記 壹 我聽見回聲,來自山谷和心間 以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂 不斷地重復決絕,又重復幸福 終有綠洲搖曳在沙漠 我相信自己 生來如同璀璨的夏日之花 不雕不敗,妖冶如火 承受心跳的負荷和呼吸的累贅 樂此不疲 二 我聽見音樂,來自月光和胴體 輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美 壹生充盈著激烈,又充盈著純然 總有回憶貫穿於世間 我相信自己 死時如同靜美的秋日落葉 不盛不亂,姿態如煙 即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄 三 我聽見愛情,我相信愛情 愛情是壹潭掙紮的藍藻 如同壹陣淒微的風 穿過我失血的靜脈 駐守歲月的信念 四 我相信壹切能夠聽見 甚至預見離散,遇見另壹個自己 而有些瞬間無法把握 任憑東走西顧,逝去的必然不返 請看我頭置簪花,壹路走來壹路盛開 頻頻遺漏壹些,又深陷風霜雨雪的感動 五 般若波羅蜜,壹聲壹聲 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美 還在乎擁有什麽 擴展資料 《生如夏花》出自印度詩人泰戈爾《飛鳥集》第82首,原詩英文名是Let life be beautiful like summer flowers,鄭振鐸譯為“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”。詩人泰戈爾以聽覺引文,結合視覺感受,營造出令人感嘆的美以及生生不息的追尋。作者聽見了回聲、音樂、愛情、甚至萬物以及自我(另壹個自己),在壹路的掙紮中,最美的不過是絢爛的綻放以及孤傲的永別。 第壹節。“寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂”“心跳的負荷和呼吸的累贅”等詩句,仿佛跳動的火焰,是作者那個燃燒的心吶,不斷重復選擇,不斷重復幸福,在回聲中,作者深信自己是無與倫比的夏花,痛卻樂此不彼。 第二節。月光和胴體彈奏出的音樂,如煙似火的悲壯美,正是作者日日夜夜追尋的彼岸吶。生如夏花之絢爛,死若秋葉般靜美(參考著名的翻譯家鄭振鐸先生譯文),這樣的主線,在第二節逐漸清晰。但作者並不戛然而止,依舊再拷問。 第三節。“愛情是壹潭掙紮的藍藻|如同壹陣淒微的風”,作者的筆下,愛情是如此無奈又淒美,但是作者的信念堅定有力,滲入血脈,永不懷疑。 第四節。“請看我頭置簪花,壹路走來壹路盛開”,看吧,看吧,壹切的寂寞、誘惑、累贅、枯萎或是瞬間的流失,都動搖不了“我”的選擇。風霜也罷,雨雪也罷,鬥爭的過程是動人心弦的場面。 末節。“般若波羅蜜”為佛教用語,是“智慧可到達彼岸”之意。佛經壹聲聲,不緩不急,出生就是壹種妖艷,死了也罷,走過這無悔的路,“我”還有什麽遺憾的。用通俗的語言來說,就是“生活虐我千百遍,我待理想如初戀。” 參考資料?搜狗百科-生如夏花