當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 最近我要參加英語朗誦比賽,求壹篇朗誦詩歌三分鐘以內的

最近我要參加英語朗誦比賽,求壹篇朗誦詩歌三分鐘以內的

英語詩歌朗誦稿(壹)

《These Things Shall Never Die 》這些美好不會消逝

By --Charles Dickens/查爾斯.狄更斯

The pure.the bright,the beautiful, 壹切純潔的,輝煌的,美麗的,

That stirred our hearts in youth, 強烈地震撼著我們年輕的心靈的,

The impulses to wordless prayer, 推動著我們做無言的禱告的,

The dreams of love and truth; 讓我們夢想著愛與真理的;

The longing after something's lost, 在失去後為之感到珍惜的,

The spirit's yearning cry, 使靈魂深切地呼喊著的,

The striving after better hopes- 為了更美好的夢想而奮鬥著的-

These things can never die. 這些美好不會消逝.

The timid hand stretched forth to aid 羞怯地伸出援助的手,

A brother in his need, 在妳的弟兄需要的時候,

A kindly word in grief's dark hour 傷慟、困難的時候,壹句親切的話

That proves a friend indeed ; 就足以證明朋友的真心;

The plea for mercy softly breathed, 輕聲地乞求憐憫,

When justice threatens nigh, 在審判臨近的時候,

The sorrow of a contrite heart- 懊悔的心有壹種傷感--

These things shall never die. 這些美好不會消逝.

Let nothing pass for every hand 在人間傳遞溫情

Must find some work to do ; 盡妳所能地去做;

Lose not a chance to waken love- 別錯失去了喚醒愛的良機-----

Be firm,and just ,and true; 為人要堅定,正直,忠誠;

So shall a light that cannot fade 因此上方照耀著妳的那道光芒

Beam on thee from on high. 就不會消失.

And angel voices say to thee---妳將聽到天使的聲音在說-----

These things shall never die. 這些美好不會消逝.

英語詩歌朗誦稿(2):

Crossing the Bar

By Alfred Tennyson

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When That which drew form out the boundless deep

Turns again home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crost the bar.

渡沙渚

阿爾費雷德·丁尼生

夕陽下,閃疏星,

召喚壹聲清朗!

願沙渚寧靜,

我將出海遠航;

潮汐如夢幻,

濤聲似止,浪花息;

大海深處湧來,

又悄然退卻.

暮靄鐘鳴,

黑夜將籠罩!

願訣別無悲聲,

登舟起錨;

千古洪流,時空無限,

滔滔載我至遠方;

渡沙渚壹線,

泰然見領航.

英語詩歌朗誦稿(三):

Oh, Captain! My Captain!

By Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O Shores! and ring, O bell!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

船長!我的船長!

瓦爾特·惠特曼

啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;

這船歷盡風險,企求的目標已達成.

港口在望,鐘聲響,人們在歡欣.

千萬雙眼睛註視著船----平穩,勇敢,堅定.

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧壹滴滴鮮紅的血!

甲板上躺著我的船長,

他到下去,冰冷,永別.

啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;

起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;

迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;

他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;

啊,船長!親愛的父親!

我的手臂托著您的頭!

莫非是壹場夢:在甲板上

您到下去,冰冷,永別.

我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;

我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;

歷經艱險返航,奪得勝利目標.

啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們壹片歡騰!

但是,我在甲板上,在船長身旁,

心悲切,步履沈重:

因為他倒下去,冰冷,永別.

英語詩歌朗誦稿(四):

To the Cuckoo

By William Wordsworth

O blithe new-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice.

O Cuckoo! shall I call thee Bird,

Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass

At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!

Even ye thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days

I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways

In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove

Through woods and on the green;

And thou wert still a hope, a love;

Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;

Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace

Again appears to be

An unsubstantial, faery place;

That is fit home for thee!

致布谷鳥

威廉華·茲華斯

啊,快樂的新客!

聽到妳囀鳴,我滿懷喜悅;

啊,布谷,是否稱妳為鳥?

或為妙音,回蕩清越?

當我躺在草地上,

聽到妳的二重唱:

似從這山傳到那山,

似在近旁,又在遠方.

妳的歌聲在山谷回蕩,

伴著繁華和陽光;

妳還把我帶到

追憶往事的幻想.

我再三地歡迎

妳是陽春的先行.

在我眼中,妳可不是鳥,

而是無形的神奇之音.

想當年我還是小學生,

曾傾聽同樣的鳴聲;

我千方百計尋找,

從天上到叢林.

我時常漫遊,為了找妳,

踩著草地,穿過密林;

如今仍在期待,雖不眼見,

妳仍是希望,是戀情.

此刻我躺在平原,

妳的歌聲仍能聽見.

我專心諦聽,

直到召回金色的童年.

我們棲息的大地

又顯得空靈而神奇;

這是妳安家的福地,

啊, 快樂的鳥兒,祝福妳!

英語詩歌朗誦稿(五):

Spring

By Thomas Nashe

Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! the sweet Spring!

春 托馬斯·納什

春,甘美之春,壹年之中的堯舜,

處處都有花樹,都有女兒環舞,

微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插壹禾!

榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,

羊羔嬉遊,牧笛兒整日在吹奏,

百鳥總在和鳴,壹片悠揚聲韻,

啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插壹禾!

郊原蕩漾香風,雛菊吻人腳踵,

情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,

走向任何通衢,都有歌聲悅耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插壹禾!

春!甘美之春!