[波蘭]辛波絲卡
They're both convinced
他們兩人都相信
that a sudden passion joined them.
是壹股突發的熱情讓他倆交會。
Such certainty is beautiful,
這樣的篤定是美麗的,
but uncertainty is more beautiful still.
但變化無常更是美麗。
Since they'd never met before, they're sure
既然從未見過面,所以他們確定
that there'd been nothing between them.
彼此並無任何瓜葛。
But what's the word from the streets, staircases, hallways---
但是聽聽自街道、樓梯、走廊傳出的話語——
perhaps they've passed by each other a million times?
他倆或許擦肩而過壹百萬次了吧?
I want to ask them
我想問他們
if they don't remember---
是否記不得了——
a moment face to face
在旋轉門
in some revolving door?
面對面那壹刻?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
或者在人群中喃喃說出的“對不起”?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
或者在聽筒截獲的唐突的“打錯了”?
but I know the answer.
然而我早知他們的答案。
No, they don't remember.
是的,他們記不得了。
They'd be amazed to hear
他們會感到詫異,倘若得知
that Chance has been toying with them now for years.
緣分已玩弄他們多年。
Not quite ready yet
尚未完全做好,
to become their Destiny,
成為他們命運的準備,
it pushed them close, drove them apart,
緣分將他們推近,驅離,
it barred their path,
阻擋他們的去路,
stifling a laugh,
憋住笑聲
and then leaped aside.
然後閃到壹邊。
There were signs and signals,
有壹些跡象和信號存在,
even if they couldn't read them yet.
即使他們尚無法解讀。
Perhaps three years ago
也許在三年前
or just last Tuesday
或者就在上個星期二
a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
有某片葉子飄舞於肩與肩之間?
Something was dropped and then picked up.
有東西掉了又撿了起來?
Who knows, maybe the ball that vanished
天曉得,也許是那個
into childhood's thicket?
消失於童年灌木叢中的球?
There were doorknobs and doorbells
還有事前已被觸摸
where one touch had covered another
層層覆蓋的
beforehand.
門把和門鈴。
Suitcases checked and standing side by side.
檢查完畢後並排放置的手提箱。
One night, perhaps, the same dream,
有壹晚,也許同樣的夢,
grown hazy by morning.
到了早晨變得模糊。
Every beginning
每個開始
is only a sequel, after all,
畢竟都只是續篇,
and the book of events
而充滿情節的書本
is always open halfway through.
總是從壹半開始看起.
英文美詩
A Red, Red Rose
O, my luve(1) is like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June,
O, my luve is like the melodie(2),
That\'s sweetly play\'d in tune(3).
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I(4),
And I will luve thee still(5),my dear,
Till a\'(6) the seas gang(7) dry.
Till a\' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi\'(8) the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o\' life shall run(9).
And fare thee weel(10), my only luve,
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho\'(11) it were ten thousand mile!
譯:
我的愛人像朵紅紅的玫瑰
呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,
六月裏迎風初開;
呵,我的愛人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和諧。
我的好姑娘,多麽美麗的人兒!
請看我,多麽深摯的愛情!
親愛的,我永遠愛妳,
縱使大海幹涸水流盡。
縱使大海幹涸水流盡,
太陽將巖石燒作灰塵,
親愛的,我永遠愛妳,
只要我壹息猶存。
珍重吧,我唯壹的愛人,
珍重吧,讓我們暫時別離,
但我定要回來,
哪怕千裏萬裏!
註釋:
(1)luve:(蘇格蘭方言)love,下同。
(2)melodie:melody 曲調
(3)in tune:harmoniously
(4)As fair art thou, my bonie lass,/ So deep in luve am I : My love is as deep as you are beautiful. art=are; bonie=bonny(or bonnie)=pretty.
(5)still:always
(6)a\': all
(7)gang:(蘇格蘭方言)go
(8)wi\': with
(9)While the sands o\'life shall run:只要我活著。sands指古代計時用的沙漏中的沙;o\'=of.
(10)fare thee weel:fare you well 即farewell, good-bye to you.
(11)Tho\':though
這首詩在文學界很著名哦!
Cherry-Ripe(1)
There is a garden(2) in her face
Where roses and white lilies(3)blow(4);
A heavenly paradise is that place,
Wherein(5) all pleasant fruits do glow;
There cherries(6)grow which none may buy,
Till Cherry-Ripe themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row(7),
Which when her lovely laughter shows,
They ollk like rose-buds fill\'d with snow(8):
Yet them nor peer nor(9) prince can buy,
Till Cherry-Kipe themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still(10);
Her brows like bdnded bows do stand,
Threat\'ning(11) with pier5cing frowns to kill
All that approach with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh(12),
-Till Cherry-Ripe themselves do cry!
譯:
櫻桃熟了
有壹座花園在她的臉上,
盛開著百合和玫瑰;
那地方是個美妙的天堂,
還有各種鮮果累累;
沒人能買那兒生長的櫻桃,
除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”
那櫻桃正中含蓄
兩排燦爛的明珠,
每當她粲然壹笑,
它們像銜雪的玫瑰花苞:
貴族王爺也不能買那櫻桃,
除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”
她的眼睛像天使護衛櫻桃,
她的眉毛像彎弓站立防守,
她刺心的蹙額時時發出警告:
要處死企圖偷看或動手的人,
沒人能接近那神聖的櫻桃,
除非它們自己叫喚,“櫻桃熟了!”
註釋:
(1)Cherry-Ripe:指當時倫敦街頭小販的叫賣聲。
(2)garden:用“花園”來比喻俊秀姑娘的面容,暗示出她的美麗和聖潔--這也是歌頌人的美麗和偉大。“花園”的意象使人想到《創世紀》中的伊甸園,以及《雅歌》中的“花園”。參見《雅歌》(4:12):\"A garden inclosed is my sister, my spouse,\"我的妹子,我的新婦,乃是關鎖的園,斯賓塞在《愛情小詩》第64首中也曾寫過:“Coming to kiss her lips--such grace I found--/Me seemed I smelled a garden of sweet flowers.\"我去吻她的唇--我得到這樣的恩賜--/我仿佛聞到了滿園的花香。
(3)roses and white lilies:此處用roses形容紅潤的雙頰,用white lilies 形容白皙的膚色。
(4)blow:開花,即blossom.
(5)Wherein:in which
(6)cherries:指雙唇。
(7)Of orient pearl a double row: a double row of orient pearl,兩排璀璨的珍珠,指皓齒。orient,原意是太陽升起的地方,此處意為“光輝奪目的”。
(8)rose-buds fill\'d with snow:滿街白雪的玫瑰花蕾,此處指滿含皓齒的紅唇。fill\'d 即filled.
(9)nor…nor:neither…nor
(10)still:always.第12-13行,把眼睛比作守衛“花園”的天使,把雙眉比作天使手中的彎弓,暗示人的美麗、暗示人的美麗、聖潔、高貴和尊嚴,是神聖不可侵犯的。
(11)Threat\'ning:threatening
Love 愛情
I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you.
我愛妳,不是因為妳是壹個怎樣的人,而是因為我喜歡與妳在壹起時的感覺。
No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won’t make you cry.
沒有人值得妳流淚,值得讓妳這麽做的人不會讓妳哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.
失去某人,最糟糕的莫過於,他近在身旁,卻猶如遠在天邊。
Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile.
縱然傷心,也不要悉眉不展,因為妳不知是誰會愛上妳的笑容。
To the world you may be one person,but to one person you may be the world.
對於世界而言,妳是壹個人;但是對於某人,妳是他的整個世界。
Don’t waste your time on a man/woman,who isn’t willing to waste their time on you.
不要為那些不願在妳身上花費時間的人而浪費妳的時間。
Just because someone doesn’t love you the way you want them to,doesn’t mean they don’t love you with all they have.
愛妳的人如果沒有按妳所希望的方式愛妳,那並不代表他們沒有全心全意地愛妳。
Don’t try to hard,the best things come when you least expect them to.
不要著急,最好的總會在最不經意的時候出現。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,so that when we finally meet the person,we will know how to be grateful.
在遇到夢中人之前,上天也許會安排我們先遇到別人;在我們終於遇見心儀的人時,便應
當心存感激。
When You Are Old----葉芝
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
n William Butler Yeats
當妳老了,頭白了,睡思昏沈,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,
回想它們過去的濃重的陰影;
多少人愛妳年輕歡暢的時候,
愛慕妳的美麗、假意或真心,
只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,
愛妳衰老了的臉上的痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在壹群星星中間隱藏著臉龐。
The Daffodils
William Wordsworth
I wander’d lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host , of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretch’d in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
水仙
孫梁譯
獨自漫遊似浮雲,
青山翠谷上飄蕩;
壹剎那瞥見壹叢叢、
壹簇簇水仙金黃;
樹蔭下,明湖邊,
和風吹拂舞翩躚。
仿佛群星璀璨,
沿銀河閃霎晶瑩;
壹灣碧波邊緣,
綿延,望不盡;
只見萬千無窮,
隨風偃仰舞興濃。
花邊波光瀲灩,
怎比得繁花似錦;
面對如此良伴,
詩人怎不歡欣!
凝視,凝視,流連不止;
殊不知引起悠悠情思;
兀自倚憩息,
岑寂,幽然冥想;
驀地花影閃心扉,
獨處方能神往;
衷心喜悅洋溢,
伴水仙、舞不息。