當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 論原文與翻譯的衰落

論原文與翻譯的衰落

《謝絕》原文和譯文如下:

原文:衰落,衰落,胡不歸?因為魏軍,胡瑋煒暴露了。天黑了。天黑了。妳為什麽不回家?微君之弓在泥中。

天黑了,天黑了,妳為什麽不回家?若不為君,何以猶在露。天黑了,天黑了,妳為什麽不回家?如果不是為了君主,為什麽還在泥淖裏。

創作背景:關於《泰豐之衰》的主題,現代學者認為是苦役人民對君主的控訴,也有人認為是戀人幽會的情歌。《毛詩序》說,被狄驅趕,流放到魏,群臣勸他回國。劉向在《貞順女傳》中說,侯偉的女兒嫁給了李莊公,但沒有被他接受。有人勸她回歸,但她最終堅守貞操,不違婦道,成全妳的人生,賦予這首詩明確的目的。

衰退升值

《大風之衰》是中國文學史上第壹部詩歌總集《詩經》中的壹首詩。許多現代學者認為這首詩是苦役者的抱怨,表達了服役者受壓迫、在野外沒日沒夜工作、無家可歸的憤懣。全詩采用設問等修辭手法,情感表達轉而充滿感情,節奏和諧,用詞精致。

長短句兼備、節奏短、語氣急的句子,充分表達了服務人民的痛苦和拋棄暴政的決心。全詩兩章十句,不僅每句用韻,而且每章變韻,所以全詩緊湊,節奏短,情調急,充分表達了痛苦的心情。詩人用韻帶情,充分強調了用韻所體現的情感基調。

以上內容參考:百度百科——《沒落》