“妳心中有壹只老虎,但妳可以仔細聞玫瑰”是英國詩人薩松的代表作《給我,過去,現在和未來》中的經典詩句。詩人余光中將其翻譯為:心中有壹只老虎,嗅著玫瑰。
原句是“在我虎嗅薔薇。”
擴展數據:
“對我來說,過去、現在和未來”(英)西格麗德·薩松
在我身上,過去,現在,未來相遇,(對我來說,過去,現在和未來)
召開漫長的丁池會議。)議黨,各執壹詞,後患無窮。)
Mylustssurup現在時態(欲望的森林,掠奪我的現在)
把理性扼殺在座位上。(把“理性”扼殺在它的寶座上)
我的愛跳過未來的柵欄。
用夢幻般的雙腳跳舞。(夢想解放自己的雙腳,不停地跳舞)
在我心中,穴居人緊緊抓住了先知(對我來說,穴居人抓住了先知)
戴著花環的阿波羅走了
向亞伯拉罕失聰的耳朵吟唱。(對著亞伯拉罕失聰的耳朵唱了壹聲嘆息。)
心有猛虎,細嗅薔薇。(心中有老虎,嗅玫瑰。)
看看我的內心,親愛的朋友,顫抖吧,(看看我的內心,親愛的朋友,妳應該顫抖,)
因為妳的元素在那裏集合。(因為那才是真正的妳。)
薩松是英國現代著名的反戰詩人和小說家。他出生在倫敦的壹個上流社會家庭。他曾就讀於劍橋大學,但在壹戰爆發前自願參軍,並在壹戰戰場上表現英勇,立下多項功勛,但戰場上殘酷的壹幕和戰友的死亡讓他深刻體會到戰爭的禍害,於是在1917退伍。
回到家鄉後,薩松以大量的詩歌和文學作品表明了他的反戰立場,其中最著名的是描寫戰爭中的恐懼和空虛。代表作《致我,過去,現在,未來》,其中“我心中有壹只虎嗅玫瑰”成為不朽經典。
參考資料:
百度百科-心中有虎,嗅薔薇(經典詩句)