當前位置:成語大全網 - 成語詞典 - 宅女的外文翻譯

宅女的外文翻譯

英文中indoorswoman與壹般大眾所說的“宅女”原義上較為接近,但當前英文中這壹稱呼在概念上與禦宅族存在混淆。

坊間流傳可將homegirl或geek、nerd視為“宅女”的英譯,但實際並非如此。

homegirl是英文地區稱呼同鄉、老友、閨蜜以及同階層或同組織(幫會)的人時所用的俚語,僅有部分中文地區大眾娛樂媒體和某些藝人及其追隨者將其誤以為“宅女”。

geek在中文地區通常直接音譯為“極客”或“奇客”,原是英文地區壹般大眾對黑客的貶稱,後來常指壹些能力強悍的計算機互聯網從業者或科技愛好者,從族群特征上來看可視為禦宅族當中的壹個細分類別,有時也將計算機互聯網企業或科研機構的高管(比如:史蒂夫·喬布斯、比爾·蓋茨)劃為此類,總體來說這個詞的含義較接近於中文的“技術宅”。

nerd通常可譯作“書呆子”,主要的特征是呆板、教條,其他方面與geek類似,同樣不適合作用於翻譯“宅女”。 指代“禦宅族”的“宅女”由日文舶來詞“禦宅”衍生而來,日文漢字寫作“禦宅”,在日本也常寫作“お宅”、平假名的“おたく”、片假名的“オタク”或帶有嘲諷、自嘲性質的非正式的書寫形式“ヲタク”(常縮短為“ヲタ”,多在網絡上見到,因為“オタク”壹詞被壹部分日本人視為歧視用語),羅馬音“otaku”使用也很普遍。日文中雖有“オタ女”(羅馬音:otaonna)來稱呼女性“禦宅族”,但並沒有男性“禦宅族”的專用稱呼。日本以外通常直接用羅馬音“otaku”來稱呼(尤其是拉丁字母使用地區)。宅女早期在臺灣通常完整寫作禦宅女。

上海譯文出版社2010年1月1日出版,大連交通大學辭書研究所所長吳光華教授主編的《漢英大詞典(第3版)》將“宅女”收錄,譯作“Otaku girl”,而“Otaku”正是來自於日文中“禦宅族”的羅馬音“otaku”。