當前位置:成語大全網 - 愛國詩句 - 簡短的英文小詩歌

簡短的英文小詩歌

簡短的英文小詩歌如下:

Shall I compare thee to a summer's day?

我能否將妳比作夏天??

Thou art more lovely and more temperate:

妳比夏天更美麗溫婉。

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂風將五月的蓓蕾雕殘,

And summer's lease hath all too short a date:

夏日的勾留何其短暫。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

休戀那麗日當空,

And often is his gold complexion dimm'd;

轉眼會雲霧迷蒙。

And every fair from fair sometime declines,

休嘆那百花飄零,

By chance or nature's changing course untrimm'd

催折於無常的天命。

But thy eternal summer shall not fade

唯有妳永恒的夏日常新,

Nor lose possession of that fair thou owest;

妳的美貌亦毫發無損。?

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神也無緣將妳幽禁,

When in eternal lines to time thou growest:

妳在我永恒的詩中長存。

So long as men can breathe or eyes can see,

只要世間尚有人吟誦我的詩篇,

So long lives this and this gives life to thee.

這詩就將不朽,永葆妳的芳顏。

這首詩以夏天的意向展開了想象,夏天總是充滿活力與生機,就像詩人的友人正處於年輕的時期壹樣。“妳”作為美的存在,魅力遠勝於夏天;雖然每壹種美都會轉瞬即逝,但“妳"的美將永駐。

擴展資料:

這首詩出自《莎士比亞十四行詩》,這本詩集收錄了莎士比亞的十四行詩***154首,本詩是第十八首,也是較為著名的壹首。莎士比亞的十四行詩不僅結構巧妙,語匯豐富,也同時反映了這壹時期的人文主義思想,具有很強的時代背景。

總之,莎士比亞的十四行詩在英國詩歌史上具有很高的地位,當得起空前絕後的美稱。本詩運用了“五步抑揚格”,使得節奏鮮明,觀點突出。莎士比亞的十四行壹掃當時詩壇的矯揉造作、綺艷輕糜、空虛無力的風氣。

據說,莎士比亞的十四行詩是獻給兩個人的:前126首獻給壹個貴族青年,後面的獻給壹個黑膚女郎。這首詩是十四行詩集中的第18首,屬前者。也有人說,他的十四行詩是專業的文學創作。當然,這些無關宏旨,詩歌本身是偉大的。