導語:離別,這兩個字總會讓人感到沈重。然而,人的壹生中,時常要面對離別,正如俗話說的“天下無不散之宴席”。所以,不管是同學的離別,朋友的離別,戀人的離別,或者是親人的離別,每壹種我們都會經歷。而這種痛也被人們用詩歌記錄了下來。下面是我搜集整理關於離別的外國現代詩。歡迎閱讀及參考!
篇壹、關於離別的外國現代詩當我和妳離別時——
我不想把話隱藏在心上,
那時我是多麽愛妳啊,
盡我所能地愛得發狂。
但是我們的相會我並不愉快,
我倔強地壹聲不響——
我也不想了解妳的
深沈的、悲傷的目光。
妳盡是同我講起
那親愛的家鄉。
但是那種幸福,我的天啦,
現在對我已成為異鄉!
相信吧:從那時起,我生活了很多時光,
忍受了很多的悲傷……
我也把很多的歡樂,
還有很多愚蠢的眼淚都壹概遺忘!
篇二、關於離別的外國現代詩離別的創痛籠罩了整個世界,
無邊的天宇變得姿態萬千。
正是這離愁,夜夜默望著星辰,
並在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。
正是這彌漫的離恨,
深化為愛和欲,成為人間的苦樂。
正是它通過我詩人的
篇三、關於離別的外國現代詩As virtuous men pass mildly away
正如賢人安然辭世
And whisper to their souls to go
輕聲呼喚靈魂離去
Whilst some of their sad friends do say
悲傷的有人或傷逝
"Now his breath goes," and some say "no"
嘆其氣絕魂離,亦又說不然
So let me melt, and make no noise
就讓我們悄然別離,不要喧嘩
No tear—floods, nor sigh—tempests move
不要淚湧如潮,不要淒聲嘆息
They were profanation of our joys
那是對我們歡樂的褻瀆
To tell the laity of our love
向俗人宣示我們的愛
Moving of the earth brings harms and fears
地動帶來傷害與恐懼
Men reckon what it did, and meant
人們推其為斷其義
But trepidation of the spheres
而天體運轉震動, 威力雖大
Though greater far, is innocent
卻對什麽都沒損傷
Dull sublunary lovers' love
乏味的煩情俗愛
—whose soul is sense— cannot admit
建立在感官之上,無法承受
Of absense, 'cause it doth remove
別離,因為別離
The things which elemented it
使愛的根基破碎支離
But we by a love so much refined
但我和妳擁有如此純潔的愛
Though ourselves know not what it is
連我們都無法理解
Inter—assured of the mind
心心相印、相許
Careless,eyes,lips and hands to miss
豈在乎眼、唇和手的交融
Our two souls therefore, which are one
我們倆的靈魂合而為壹
Tought I must go, endure not yet
我縱須遠離
A breach, but an expansion
非違愛諾,實是延展
Like gold aery thinness beat
宛若黃金錘煉成輕飄韌箔
If there be two, they are two so
若我們的靈魂壹分為二
As stiff twin compasses are two
應如堅定的圓規般
Thy suol, the fied foot, makes no show
妳的心靈是定腳,堅守不移
To move, but doth, if the other do
但另壹只腳起步,妳便隨之旋轉
And though it in the centre sit
盡管壹直端坐中央
Yet, when the other far doth roam
但當另壹只腳四周漫遊
It leans, and hearkens after it
它亦會側身,細聽周詳
And grows erect, when that comes home
待它歸來,便挺直如舊
Such wilt thou be to me, who must
這便是妳之於我,我壹直
Like the other foot, obliquely run
如同那另壹只腳,側身轉圈
Thy firmness makes my circle just
妳的堅貞使我的軌跡渾圓
And makes me end where it begun
也讓我的漫遊在起跑線終止
篇四、關於離別的外國現代詩我的心在跳,趕快上馬!
霎時間立即奔上征途;
黃昏已把大地搖入睡鄉,
群山籠罩著壹片夜幕;
槲樹已披上雲霧的衣裳,
象屹立著的.巨人壹樣,
幽暗從那邊的茂林之中
睜著無數黑眼睛張望。
月亮從山壹樣的雲端裏
分開薄霧淒涼地窺瞧;
山風鼓動著輕捷的羽翼,
在我耳邊淒厲地呼號。
黑夜創造出無數的怪象,
我的心卻歡樂而高興:
我的血管裏燃燒著火焰!
我的心房裏充滿熱情!
我看到妳,從妳的秋波裏
就傾瀉出溫和的歡喜;
我的心完全守在妳身旁,
我壹呼壹吸都是為妳。
壹種薔薇色的春天光彩,
籠罩著妳可愛的面龐,
妳對我表示的深情——天啊,
我無福消受,徒然巴望!
可是,啊,離愁已隨著晨曦
壹步步塞滿我的憂胸:
在妳的親吻裏,充滿歡喜!
在妳的眼中,充滿苦痛!
我去了,妳站在那兒俯望,
妳目送著我,淚珠滿目:
可是,啊,被人愛,多麽幸福!
天啊,有所愛,多麽幸福!