譯文:
我坐在石潭邊上,這裏四周被竹子和樹木圍繞著,靜悄悄的,沒有旁的遊人,這樣的環境使人感到心神淒涼,寒氣透骨,寂靜極了,幽深極了,這氛圍令人感到憂傷.因為這裏的環境過於冷清,不能夠長時間停留,於是我記下這番景致就離開了.
原文:
《小石潭記》
柳宗元
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之.伐竹取道,下見小潭,水尤清洌.全石以為底,近岸,卷石底以出.為坻,為嶼,為嵁,為巖.青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂.
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依.日光下徹,影布石上,佁然不動;俶爾遠逝;往來翕忽,似與遊者相樂.潭西南而望,鬥折蛇行,明滅可見.其岸勢犬牙差互,不可知其源.
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃.以其境過清,不可久居,乃記之而去.
同遊者:吳武陵,龔古,余弟宗玄.隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹.