William Shakespeare ?威廉. 莎士比亞(曹明倫 譯)
But thy eternal summer shall not fade
但妳永恒的夏天將沒有止盡,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
妳所擁有的美貌也不會消失,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神終難誇口妳遊蕩於死蔭,
When in eternal lines to time thou grow'st;?
當妳在不朽的詩中永葆盛時:
So long as men can breathe or eyes
can see,
只要有人類生存,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.?
我的詩就會流傳並賦予妳生命。
妳印象裏的夏日是什麽樣的?是散文和檸檬,還是裸露和慵懶?
是可樂裏冒出的氣泡,還是驕陽下的翩翩少年?
是蘇舜欽筆下的 “別院深深夏席清,石榴開遍透簾明” ,
抑或是周邦彥夢中的 “小楫輕舟,夢入芙蓉浦” ?
生活在英國的莎士比亞,
他的夏日 少了壹份燥熱 ,
多了壹份 靜謐與安寧 ,
讓人產生唯美的聯想。
可愛、溫婉,
壹如夏日,壹如“妳”。
詩中的“妳”,是美的象征,
如夏日般璀璨,
卻比夏日 “更溫和更可愛”,
沒有狂風、驕陽和陰暗。
夏日易逝,而“妳”卻 在詩歌中永存 。
“愛常駐人間,美征服壹切。”
或許,這便是莎翁要表達的吧。