詩歌假如生活欺騙了妳
原文: 假如生活欺騙了妳, 不要悲傷,不要心急。? 憂郁的日子裏需要鎮靜。? 相信吧,快樂的日子將會來臨。? 心兒永遠向往著未來; 現在卻常是憂郁.。? 壹切都是瞬息,壹切都將會過去; 而那過去了的,就會成為親切的懷戀。 《假如生活欺騙了妳》選自《普希金詩集》,這是壹首哲理抒情詩,詩人以普普通通的句子,通過自己真真切切的生活感受,向女友提出慰藉。這首詩以勸告的口吻和平等的娓娓的語氣寫來,語調親密和婉,熱誠坦率;詩句清新流暢,熱烈深沈,有豐富的人情味和哲理意味,表達了詩人真誠博大的情懷和堅強樂觀的思想情懷。 擴展資料 從1824年8月至1826年9月,那時俄國革命如火如荼,詩人卻被迫與世隔絕。在這樣的處境下,詩人仍沒有喪失希望與鬥誌,他熱愛生活,執著地追求理想,相信光明必來,正義必勝。 1825年俄歷十二月,俄國爆發了反對沙皇殘暴統治的武裝起義——十二月黨人起義? ,面對十二月黨人起義前後劇烈動蕩的社會風雲,普希金不僅同火熱的鬥爭相隔絕,而且與眾多親密無間的摯友親朋相分離。 幸虧夜晚有終生摯愛的奶媽相陪伴,講故事為他消愁解悶;白天,到集市上去,與純樸的農人為友,和他們談話,聽他們唱歌。孤寂之中,除了讀書、寫作,鄰近莊園奧西波娃壹家也給詩人愁悶的幽禁生活帶來了壹片溫馨和慰藉。 這首詩就是為奧西波娃15歲的女兒即詩人的女友葉甫勃拉克西亞.尼古拉耶夫娜·伏裏夫所寫的,題寫在她的紀念冊上。詩人的這首詩後來不脛而走,成為詩人廣為流傳的作品。 原發布者:fukln73652 英文:Ifbylifeyouweredeceived,Don'tbedi *** al,don'tbewild!Inthedayofgrief,bemild.Merrydayswille,believe.Heartislivingintomorrow;Presentisdejectedhere;Inamoment,passessorrow;Thahichpasseswillbedear.中文:假如生活欺騙了妳假如生活欺騙了妳,不要悲傷,不要心急!憂郁的日子裏需要鎮靜;相信吧,快樂的日子將會來臨。心兒永遠向往著未來;現在卻常是憂郁。壹切都是瞬息,壹切都將會過去;而那過去了的,就會成為親切的懷戀。有的地方是這樣翻譯的:壹:假如生活欺騙了妳,不要悲傷,也不要氣餒.在愁苦的日子裏要心平氣和!相信吧快樂的日子會來臨!心兒為將來而熱烈的跳動!眼前的事情雖要人卑賤,但壹切轉眼就會消逝,事情壹過去變成了歡迎!二:假如生活欺騙了妳.不要悲傷,不要心急!憂郁的日子需要鎮靜:相信吧,快樂的日子將會來臨.心兒永遠向往著未來,現在卻常是憂郁:壹切都是瞬息.壹切都會過去;而那過去的,就會成為親切的懷念.三;假如生活欺騙了妳,不要憂郁,也不要憤慨!不順心的時候暫且容忍:相信吧,快樂的日子就會到來。我們的心永遠向前憧憬,盡管生活在陰沈的現在:壹切都是暫時的,轉瞬即逝,而那逝去的將變為可愛。四:假如生活欺騙了妳,不要憂郁,不要憤慨;不順心時暫且忍耐相信吧,快樂的日子將會到來。心兒憧憬著未來,現在卻總是令人悲哀;壹切都是瞬息,壹切都會過去,而那逝去了的,將重新變為可愛。(以上的意義壹 don'; 現實總是令人悲哀;永遠/,不要心急: день веселья,快樂之日就會到來; 而那過去了的; 現實卻顯得蒼白;悲傷;t be wild 假如生活/親切的/; 相信吧,不要生氣,不要/,все пройдет,верь, 不要/, не печалься, 壹切都是瞬間、光明的。 壹切/: 相信吧; present is dejected here, 陰郁的日子需要鎮靜! 熬過這憂傷的壹天: merry days will e;懷戀,то будет мило: 壹切皆短暫, 就會成為親切的懷戀; 而過去的壹切都將可愛。 心兒永遠向往著未來;都是瞬息, 而那/: 壹切都是瞬息: 相信吧. kobvcs中英譯文 英譯文 if by life you were deceived,не сердись, 妳不要悲傷! 憂郁的日子裏/,轉瞬即逝;都將會過去。 不順心時暫且克制自己 ,歡樂之日即將來臨, 而那過去了的;欺騙了妳;需要鎮靜;心急; 現在卻常是憂郁。 我們的心兒憧憬著未來; that which passes will be dear. 漢譯文1 假如生活欺騙了妳: in a moment. сердце в будущем живет! в день уныния смирись,passes sorrow, 壹切/: все мгновенно:面對挫折要正確,be mild,快樂的日子/, 心永遠憧憬未來, don',不要哭泣 在那憂郁的時光 還有壹份守望 因為我們相信 快樂終會來臨 今天 不過是暫時的陰霾 壹切 將會在瞬間消逝 而那逝去的 將會變得親切 漢譯文5 假如生活欺騙了妳 不要心焦 也不要煩惱 陰郁的日子裏要心平氣和 相信吧 那快樂的日子就會來到 心兒永遠憧憬著未來 現在卻常是陰郁 壹切都是瞬間 壹切都將會過去 而那過去了的 就會成為親切的記憶 漢譯文6 假如生活欺騙了妳, 現在卻常是憂郁! 憂郁的日子裏需要鎮靜,也不要憤慨; 而那逝去的將變為可愛;t be di *** al;向往著未來,都將過去,不要心急,believe; настоящее уныло,壹切都是過去。 蘊含的哲理, 不要悲傷,要鎮靜: 請相信,要堅信未來是美好的,快樂的日子將會來臨? 那愉快的日子即將來臨。 心兒/。 1825年 選入語文出版社《語文》九年級下冊p37頁《外國詩兩首》 《 義務教育課程標準實驗教科書語文版(九年級下冊)》 漢譯文2 假如生活欺騙了妳, 現在卻常是陰沈;將會來臨: 壹切都是暫時的; что пройдет。 心兒生活在未來, 相信嗎、樂觀的對待它。 (俄)普希金作品原文 если жизнь тебя обманет, 不要悲傷, 就會成為/。 漢譯文4 假如生活欺騙了妳 不要悲傷;過去了的。 漢譯文3 假如生活欺騙了妳, 就會變成親切的懷念! in the day of grief,настанет, 壹切都將會過去. heart is living in tomorrow。 漢譯文7 假如生活欺騙了妳 不要憂愁不要悲傷 不順心的日子暫且容忍 相信吧, 不要憂郁 假如生活/欺騙了妳, 不要/悲傷,不要/心急! 憂郁的日子裏/需要鎮靜; 相信吧,快樂的日子/將會來臨。 心兒/永遠/向往著未來; 現在卻常是憂郁。 壹切/都是瞬息, 壹切/都將會過去, 而那/過去了的, 就會成為/親切的/懷戀。 (俄)普希金 作品原文 Если жизнь тебя обманет, Не печалься,не сердись! В день уныния смирись: День веселья,верь,настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно,все пройдет; Что пройдет,то будет мило. KOBVCS 中英譯文 英譯文 If by life you were deceived, Don't be di *** al,don't be wild! In the day of grief,be mild: Merry days will e,believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here: In a moment,passes sorrow; That which passes will be dear. 漢譯文1 假如生活欺騙了妳, 不要悲傷,不要心急! 憂郁的日子裏需要鎮靜: 相信吧,快樂的日子將會來臨。 心兒永遠向往著未來, 現在卻常是憂郁: 壹切都是瞬息, 壹切都將會過去; 而那過去了的, 就會成為親切的懷戀。 1825年 選入語文出版社《語文》九年級下冊P37頁《外國詩兩首》 《 義務教育課程標準實驗教科書語文版(九年級下冊)》 漢譯文2 假如生活欺騙了妳, 不要憂郁,也不要憤慨。 不順心時暫且克制自己 : 相信吧,快樂之日就會到來。 我們的心兒憧憬著未來; 現實總是令人悲哀: 壹切都是暫時的,轉瞬即逝; 而那逝去的將變為可愛。 漢譯文3 假如生活欺騙了妳, 妳不要悲傷,不要生氣! 熬過這憂傷的壹天: 請相信,歡樂之日即將來臨。 心兒生活在未來; 現實卻顯得蒼白: 壹切皆短暫,都將過去; 而過去的壹切都將可愛。 蘊含的哲理:面對挫折要正確、樂觀的對待它,要鎮靜,要堅信未來是美好的、光明的。 漢譯文4 假如生活欺騙了妳 不要悲傷,不要哭 假如生活/欺騙了妳, 不要/悲傷,不要/心急! 憂郁的日子裏/需要鎮靜; 相信吧,快樂的日子/將會來臨。 心兒/永遠/向往著未來; 現在卻常是憂郁。 壹切/都是瞬息, 壹切/都將會過去, 而那/過去了的, 就會成為/親切的/懷戀。 (俄)普希金 作品原文 Если жизнь тебя обманет, Не печалься,не сердись! В день уныния смирись: День веселья,верь,настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно,все пройдет; Что пройдет,то будет мило. KOBVCS 中英譯文 英譯文 If by life you were deceived, Don't be di *** al,don't be wild! In the day of grief,be mild: Merry days will e,believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here: In a moment,passes sorrow; That which passes will be dear. 漢譯文1 假如生活欺騙了妳, 不要悲傷,不要心急! 憂郁的日子裏需要鎮靜: 相信吧,快樂的日子將會來臨。 心兒永遠向往著未來, 現在卻常是憂郁: 壹切都是瞬息, 壹切都將會過去; 而那過去了的, 就會成為親切的懷戀。 1825年 選入語文出版社《語文》九年級下冊P37頁《外國詩兩首》 《 義務教育課程標準實驗教科書語文版(九年級下冊)》 漢譯文2 假如生活欺騙了妳, 不要憂郁,也不要憤慨。 不順心時暫且克制自己 : 相信吧,快樂之日就會到來。 我們的心兒憧憬著未來; 現實總是令人悲哀: 壹切都是暫時的,轉瞬即逝; 而那逝去的將變為可愛。 漢譯文3 假如生活欺騙了妳, 妳不要悲傷,不要生氣! 熬過這憂傷的壹天: 請相信,歡樂之日即將來臨。 心兒生活在未來; 現實卻顯得蒼白: 壹切皆短暫,都將過去; 而過去的壹切都將可愛。 蘊含的哲理:面對挫折要正確、樂觀的對待它,要鎮靜,要堅信未來是美好的、光明的。 漢譯文4 假如生活欺騙了妳 不要悲傷,不要哭泣 在那憂郁的時光 還有壹份守望 因為我們相信 快樂終會來臨 今天 不過是暫時的陰霾 壹切 將會在瞬間消逝 而那逝去的 將會變得親切 漢譯文5 假如生活欺騙了妳 不要心焦 也不要煩惱 陰郁的日子裏要心平氣和 相信吧 那快樂的日子就會來到 心兒永遠憧憬著未來 現在卻常是陰郁 壹切都是瞬間 壹切都將會過去 而那過去了的 就會成為親切的記憶 漢譯文6 假如生活欺騙了妳, 不要悲傷,不要心急, 陰郁的日子需要鎮靜, 相信嗎? 那愉快的日子即將來臨, 心永遠憧憬未來, 現在卻常是陰沈, 壹切都是瞬間,壹切都是過去, 而那過去了的, 就會變成親切的懷念。 漢譯文7 假如生活欺騙了妳 不要憂愁不要悲傷 不順心的日子暫且容忍 相信吧,愉快的日子將會來臨 心永遠憧憬著美好的未來 眼前的事情雖教人悲戚 但壹切轉眼都會過去 而那過去的將會成為親切的懷念 假如生活欺騙了妳, 不要悲傷,不要心急! 憂郁的日子裏須要鎮靜, 相信吧!快樂的日子將會來臨。 心兒永遠向往著未來, 現在卻常是憂郁。 壹切都是瞬息,壹切都將會過去; 而那過去了的,就會成為親切的回憶。 ---普希金