your slightest look easily will unclose methough i have closed myself as fingers,you open always petal by petal myself as Spring opens(touching skilfully, mysteriously) her first rose or if your wish be to close me, i andmy life will shut very beautifully, suddenly,as when the heart of this flower imaginesthe snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equalsthe power of your intense fragility: whose texturecompels me with the colour of its countries,rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closesand opens; only something in me understandsthe voice of your eyes is deeper than all roses)nobody, not even the rain, has such small hands
有個地方我從未去過,在經驗之外有個地方我從未去過,在經驗之外
愉快地存在,妳的眼睛有種沈默:妳最纖巧的姿態裏有東西能緊裹我也有東西太靠近我使我無法觸摸
哪怕我把自己關緊象捏攏手指
妳最輕微的目光也很容易打開我,壹瓣兒壹瓣兒開,就象春天打開(巧妙、神秘地觸摸著)第壹朵玫瑰
或者妳的願望是把我關起,我和我的生命會閉上,優美地,突然地,似乎這朵花的心裏正在想象漫天白雪處處飄下,小心翼翼;
這世界上我們理解的東西沒壹件能與妳緊繃的'纖巧相比:那種質地用它本鄉的顏色強迫著我而且給我死亡,永遠地,隨著每次呼吸(我不知道妳有什麽本領能開又能關;我心中卻有東西卻能夠理解妳眼睛的聲音深於任何玫瑰)