黃昏的暮靄在城市上空浮起,
列車向某個遠方溫馴地馳去,
壹張少年的臉龐在壹扇窗子背後
突然閃現,比銀蓮花更為透明。
幾個世紀的影子。鬈發散開,
如同皇冠………我抑制著尖叫:
在這短暫的片刻,我十分清楚,
我們的呻吟正在驚醒死者。
在夢境的峽谷,我不止壹次
遇見過這位在漆黑的窗口的姑娘,
“在車站擁擠的人群中夢見天堂”。
可為什麽她會如此憂傷?
這透明的剪影在尋找什麽?
或許,在天堂上也沒有幸福?……
我的詩行,寫成得那麽早
我的詩行,寫成得那麽早,
我不曾料到我是詩人,
它們失控而出,像噴泉的水珠,
仿佛花炮的點點火星。
像壹群小小的魔鬼,潛入
夢幻與馨香繚繞的殿堂。
我那青春與死亡的詩歌,
“不曾有人讀過的詩行!”
被廢棄在書店裏,覆滿塵埃
不論過去還是現在,都無人問津,
我的詩行啊,是珍貴的美酒,
自有鴻運高照的時辰。
致阿霞
1.
我們身手敏捷,時刻做好準備,
我們非常機智。
每個手勢、每個眼神、每個單詞,都透露
我們是兩姐妹。
我們的愛撫任性、古怪
而又細膩,
我們是來自古老的大馬士革的
兩把匕首。
滾開,谷包和面粉袋,
滾開,閹牛!
我們是射向天空的
兩枝箭矢。
我們壹起落到了世界的市場上,
非常無辜,
我們是出自威廉·莎士比亞的
兩行詩歌。
2.
我們是楊樹春天的
衣裳。
我們是國王最後的
希望。
我們在古老的杯子的底層,
看呀:
那裏面有妳的霞光,和我們的
兩道霞光。
哦,把嘴唇貼近杯子,
壹飲而盡。
在杯底,妳就會發現我們的
名字。
我們的目光大膽而明亮,在惡意中
也不失光彩。
“妳們當中有誰在人間不曾遇見
這樣的目光?”
保存著搖籃和墓地,
我們是國王最後的
夢幻。
致安娜·阿赫瑪托娃
纖長的、非俄羅斯的身材——
在煌煌巨冊之上。
土耳其的紗麗
像鬥篷壹樣垂下來。
您把自身托付給了
壹條破碎的黑線。
快樂中有寒意,而您的
憂郁中又包含了暑熱。
您整個壹生——是寒熱,
它將會有怎樣的結局?
年輕的惡魔
額頭布滿了陰雲。
對您而言,地球上所有事情
都不過是小事壹樁。
赤手空拳的詩行
瞄準了我們的心臟。
在睡意朦朧的清晨,
似乎四點壹刻,
我已經愛上了您,
安娜·阿赫瑪托娃。
他染上了壹種奇怪的病
他染上了壹種奇怪的病,
壹種甜蜜的驚慌找到了他。
依然站在高處,向下俯視,
少年用自己敏銳的眼睛
既看不到星星,也看不到晚霞。
而壹旦打起了瞌睡——鷂鷹
就會鼓動著翅膀向他飛來,
進行著關於他的奇異爭論。
其中壹只高踞懸崖之上,
用尖喙啄散他的鬈發。
可是,緊閉瞌睡的眼睛,
嘴巴半開半闔沈沈入睡……
既聽不見深夜的客人,
也看不到那只金眼睛的鳥兒
怎樣磨銳自己的尖喙。