ǰλãZȫW - דԊ - 《心的旋律》中文歌詞

《心的旋律》中文歌詞

用larixa翻譯的中文歌詞對應4分16秒OST心曲(ィンス12488ver.)可以直接跟歌壹起唱。

請保留來自百度TariTari。

第壹段

聽風輕輕地吹。

讓地球被新綠覆蓋

躍過山川

到處都是碧海藍天。

太陽悄悄地升起。

環顧四周,看到郁郁蔥蔥的景觀。

溫柔又溫暖,詳細說說

照亮每壹個角落

在繁星點點的夜晚

風吹雨打在雲起。

壹個聲音這樣說道。

“未來之路就在此刻。”

每天唱這首心靈之歌

步伐堅定而壹致

願歌聲嘹亮,插上妳的翅膀。

飛向遠方

有壹天,夢騎著歌。

輕輕地敲敲妳的心

那段珍貴的記憶

用燦爛的笑容和燦爛的青春度過的美好時光

第二段

聽風輕輕穿梭。

讓大地的綠色波浪翻滾

時間忘記了流逝。

壹切都沈浸在這壹刻。

太陽穩定地升起。

環顧四周,看到郁郁蔥蔥的景觀。

熱情如火,親切囑托

灑在每個角落

沒有道路的沙漠

黑暗降臨時刻

妳對自己說

“未來之路就在此刻。”

每天唱這首心靈之歌

步伐堅定而壹致

讓這首歌擦去昨天的眼淚

日益強大

有壹天,夢想鼓起勇氣。

悄悄地來到妳的身邊

那段珍貴的記憶

用純真的眼神和青春的火花度過的美好時光。

重復和結尾句

每天唱這首心靈之歌

步伐堅定而壹致

願歌聲嘹亮,插上妳的翅膀。

飛向遠方

有壹天,夢騎著歌。

輕輕地敲敲妳的心

那段珍貴的記憶

用純真的眼神和青春的火花度過的美好時光。

用燦爛的笑容和燦爛的青春度過的美好時光

(完)

-心靈的旋律-中國詩人關於翻譯和搭配歌詞的隨筆

內心的旋律可以說是塔裏塔裏的靈魂。日語歌詞雖然沒有采用日本詩歌的格式,但卻使詩歌意境躍然紙上。將我母親年輕時的活力、敏捷、陽光、博愛的形象發揮出來,這不是從藝術高度的說教,也不僅僅是俯視,而是完整的體現了指導大家的感覺。所以在翻譯這首歌的歌詞時,我盡量在旋律允許的音節範圍內,再現日語歌詞的詩意和美感。

風是新的,綠是綠的。

どこまでもくみるよ

在第壹句話中,許多字幕翻譯使用“春風”壹詞。因為帶來新綠的風在中國壹定是春風。(如《春天的故事》:春風把河岸吹綠)。然而,我在這裏思慮再三,棄春二字。因為從作品的意境來說,這件作品並不是季節性的作品。相反,這是壹首“ぃつのもぉぅ”應該每天都唱的歌。青春是短暫的,但心靈的旋律不僅僅是壹首謳歌青春的歌,而是壹首能激勵各個年齡段的人的歌。只要妳願意,起跑線就在妳腳下。

然後我們遇到了壹個新問題。“綠色を䮦ける”的行為主體是風,觀察主體是歌者。這是毫無疑問的。但是“どこまでもくみるよ”的觀察主體是誰呢?是風嗎?是大自然的普遍意識嗎?還是歌手?對這個問題的不同理解,就是不同版本歌詞翻譯的差異。事實上,歌手不可能觀察到“どこまでで”,所以我的治療中的第二句話淡化了主題,試圖呈現壹種自然的美感。“清晰”也是翻譯的難點。因為綠色體現不出“清清白白”沒有雜質的感覺。而自然界中有這種感覺的宏大事物,除了海洋就是天空。猶豫了三年,我決定兩者同時使用,於是我有了下面的中文譯文:

聽風輕輕吹//讓大地披上新綠。

躍過山川//碧海藍天。

這壹次,光明會回來。

拍壹張全圖。拍壹張全圖。

不知道妳是不是躺在草地上,享受著自然的體驗。事實上,隨著太陽位置的變化和雲的移動,地面上的光照強度也在變化。這種無聲的、光靜靜的、溫柔的照耀著,樹葉沙沙作響,全身漸漸暖起來,濃縮在日語歌詞裏的四個字“光はる”。同時,“やわらかく”賦予了光擬人化的特質,代表了壹種潤物細無聲的愛,壹種柔和而強大的正能量。這是我理解的日本原話要表達的意思。

但是理解是壹方面,翻譯成中文很難。《柔光照耀大地》可以用壹句話概括,如何根據旋律拆分成四個音節不同的歌詞。擬人,博愛,正能量的含義要插在裏面。思前想後,我腦子裏加了壹個“孫”字,加上“光復”充當歌詞的地方,既不失原文的恢弘,又盡力維護詩意,完成了整句編譯。

太陽悄悄地升起//看著四面八方郁郁蔥蔥的風景。

溫柔溫暖,細節訴說//照亮每壹個角落。

當星星遇見雨,星星遇見雨。

妳夢到未來,邊,邊。

如果說《心的旋律》是壹首連接過去與未來的旋律,那麽這部分就是“轉折”部分。壹開始那種溫暖、舒適、幸福的感覺轉瞬即逝,就像《塔裏塔裏OP》裏幾個主角流淚的感覺。沒有挫折,人就不會有真正的成長。但是壹旦遇到挫折,人往往很容易迷失方向。在這裏,日語原話的勵誌氛圍充分開放,壹句普通的“でも”表達了這種堅定的信任。這種信任不像《長江之歌》裏那麽氣勢磅礴,但是很堅定。就像壹個好媽媽,好戰友,好夥伴,好搭檔壹樣,真心信任歌手。

這裏翻譯的難點在於表達。很多時候我們對著星星許願,相信星星能指引我們的路。說到看不到星星,除非是腦筋急轉彎,否則沒人會認為是白天。為了保持旋律的節奏,大膽加入了“夜”字。因為日語不介紹是什麽雨(陣雨)?暴雨?暴雨?而且以日語原詞壹貫的趨同性和點對點的風格,最好是描述降雨的現象而不描述降雨的性質。最後,腦補是“風吹雲起雨落”。

接下來的翻譯難點依然是日語和漢語的細微差異。就算是初學日語的人,也不會做把“君在做夢”直譯成“妳在做夢”這種搞笑的事。但是勵誌語句“未來就在身邊”,也就是“未來就在妳身邊”,中文沒有,或者說感覺不勵誌。中國的俗語通常是“路在前方,路在腳下”,“西遊記敢問路在何方”,但這還不夠。詞尾的“よ”帶有強烈的催促語氣。光指出路在哪裏是不夠的,還要有走下去的決心。這是最大的難點。

在繁星點點的夜晚,雲起刮風下雨。

不要浪費妳的夢想。//未來的路要自己去探索。

ぃつのもぉぅこののまま.

向另壹邊發出聲音。

這部分的翻譯有三個難點。

1《ぃつのもぉぅ》,我們每天想唱什麽?當然是歌曲。問題是唱什麽歌。是指《心的旋律》還是泛指各種勵誌歌曲?在這裏,作者讓我想起了壹部和塔裏塔裏的想法有些類似的國產影視作品。描述中學生成長為大學生的勵誌電影《紅十字大遊行》,是壹首* *之歌,是壹首行軍之歌,是壹首露營之歌,是壹首周末之歌...可以說,生活本身就是壹首歌。作曲家希望歌手唱出的不僅僅是內心的旋律,更是內心本身的旋律,而是這樣壹種為了理想而執著和奮鬥的人生。

2 こののまま.這句話。日本有句諺語叫“忘了自己的初衷”,翻譯成中文就是“貫徹自己的初衷”或者“不忘自己的初衷”。因為日本文化中有壹種獨特的“匠人”文化,追求優雅和理性。所以原意是壹個很重要的意境。說的通俗壹點,有些事情做久了,習以為常了,所以往往迷失了方向,忘記了當初追求的初衷。這往往會阻礙我們進壹步提升自己。雖然這是中國宋代提倡的壹種文化,但我們今天很難用幾句話把這種意境完全表達出來。最後我用的“壹分耕耘壹分收獲”這句話,只是保持了節奏相似的對仗工整,卻完全避免了這個日語原詞的翻譯。這是這首歌詞翻譯中最令人遺憾的部分。

在旋律的最後壹句,用3 ~ 4個音節來形容壹種宏大的距離感和成就感。可以說,我用的“飛向遠方”體現的是距離感,而不是成就感。只能說是折中的選擇。

每天唱這首心曲//壹分耕耘,壹分收獲。

願歌聲嘹亮,帶著翅膀//飛向遠方。

そしてまたどこかでにぃたら

想壹想,笑壹笑,好好生活。

這是第壹段的結尾句,最大的難點是這個“會話”的對象。日語是意境含蓄的語言,尤其是《心的旋律》的歌詞。而中文勵誌歌曲往往慷慨激昂,或者說含蓄的美往往偏離了中文勵誌、陽光、向上的題材。

言歸正傳,那麽到底什麽是“會話”呢?其實這是日語中壹個巧妙的雙關語。要把前壹句中的“歌”理解為承上啟下,既灌註了自己的夢想,又是雄心壯誌之初到達遠方的奮鬥之歌,更是“夢想終有壹天會實現,奮鬥終將成功。如果用有限的單詞和結構翻譯歌詞很難,那麽模糊地再現雙關的意思就更讓人抓狂了。這個結尾句有太多要表達的了。最後不得不打亂句序,這樣才能在壹段的範圍內完成整個結局的翻譯。

心的旋律盡量用客觀的、有愛的、審美的方式來描述。但是,在這句結束語中,有壹個深情而口語化的“思考”。在全曲翻譯中不破壞氣氛的和諧也很難在這裏表現出作曲家的強烈意誌。雖然我通過最後壹句的處理掩蓋了問題。但結尾句反復唱“別忘了”總有壹種違和感。是翻譯的失敗。

有壹天,夢騎著壹首歌//輕輕地敲著妳的心

無論妳在哪裏,都不要忘記妳帶著燦爛的微笑度過的美好時光。

風吹過大地。

絕佳的時間和套餐。

第二段歌詞本質上是第壹段的對仗。我以為拐到這裏就可以松壹口氣了。然而這首歌詞卻讓作者苦不堪言。

也許“頭童童式”不難翻譯,但日語的“そよぐ”絕對是難翻譯的詞之壹。妳可以想象麥田裏秋風吹過,麥浪翻滾,或者微風吹過,林中樹葉沙沙作響,草原上小草沙沙作響。問題是,前者的意境只限於草木茂盛的地方,而後者的意境卻蘊含著壹種蕭沙的悲壯氣息,與《心的旋律》的氛圍無論如何都不相符。

同時,“遊しくをんでるよ”也是翻譯難度較大的內容之壹。首先,這無疑是壹種擬人化的修飾。其次,這句話的主語是“誰”阻止了時間的流逝。是風,是自然意識,還是歌手?好像兩者都是,其實都不是。當作者反復琢磨的時候,才明白時間的流逝是無法阻擋的,是美麗的風景讓我們忘記了時間的流逝。找到翻譯這句話的關鍵。

聽風輕輕穿梭//讓大地的綠波滾滾而過。

時間忘記流逝//壹切都沈浸在這壹刻。

今天關於“〗やかには”的筆記

拍壹張全圖。

與第壹首抒情詩相比,這句話的難點在於“𞡰かしく".這個詞有四個定義,翻譯成中文就是“善良”、“關心”、“覺得可愛惹人愛”、“發人深省令人懷念”,而這裏的“懐かしく”可以說是完美地運用了這個詞的所有定義。同時,這也使作者擔心如何在他的中文翻譯中盡可能地保留原文的風味。

看到這裏,如何看待作者翻譯的《熱情如火,善意托付》?如果我能通過考試,我將不勝感激。

太陽穩穩地升起//看著四面八方郁郁蔥蔥的風景。

熱情如火,親切囑托//灑向每壹個角落

中間兩部分和第壹段的歌詞基本相似,我們再來看第二段的結尾句。

入鄉隨俗,勇往直前。

想想,算了,算了,算了,算了。

可以說,這裏的“壹斤十”和第壹段的“Xi十”壹樣,也有壹語雙關,難以翻盤。在日語中,“壹步壹個腳印”可以理解為“邁出壹步”或“向前邁壹步”,即開始做某項工作或取得壹點點成功,也可以理解為“邁出堅實的壹步”,即取得階段性的巨大成就並得到人們的認可。簡單來說,可以認為是前進了壹步,或者是成功了。這無疑是命運的坑譯。為了對應原意,我必須讓中文部分同時有兩種意思的朦朧感。並且盡量把第壹段的歌詞搭配的工整壹些。相當吐血。

此外,“亮瞳”這個表達在漢語中比較少見。中國人可以說“堅定的眼神”來鼓勵人,但說“閃閃發光的眼睛”或“明亮的眼睛”只是贊美壹種陽光帥氣,失去了追求理想的感覺。猶豫再三,我幹脆把腦子換成了“純眼”,意思是壹種不忘自己主動心的純誌,沒有被汙染。當然,我覺得這裏的處理還是不夠妥當。不能說滿意。

有壹天,夢想帶著勇氣悄悄來到妳身邊//。

無論走到哪裏//都不要忘記用純凈的眼神度過的美好時光。

-

心的旋律歌詞百字日文中文歌詞編譯隨筆寫在這裏。感謝有人看了這個零碎的東西。也歡迎大家改進,多編壹些歌詞,讓不懂日語的朋友也能了解更多像TariTari這樣優秀作品的內在美。

以上內容轉載自塔裏塔裏塔裏酒吧《心的旋律》

宋:白濱阪中學合唱部

酒井若菜(高垣彩陽)宮本來夏(瀨戶麻沙美)沖田紗羽(早見沙織)田中大智(島崎信長)前田敦博(花江夏樹)

歌詞:麗雅

作曲:濱口四郎

中文翻譯:眼淚(by6137906)

春風迎面吹來泥土,穿上綠色的衣服。

萬裏,無論我走到哪裏,都是陽光燦爛。

輕輕隨風起舞,靜靜轉身。

看遠處溫暖大地的柔光。

即使星空不再明亮,即使天下著雨。

我的心,我期待的未來離妳很近。

啊啊,讓我們盡情的唱吧,不管是打架還是動明星。

無盡夜空的盡頭在哪裏?

願歌聲在旅途中將我的思念帶給妳。

我希望妳能回憶起我們度過的那些日子的微笑。

春風,新鮮的心和土,跳舞

輕輕把逝去的時光擁在懷裏。

太陽慢慢升起,希望充滿天空

看那遙遠的思念溫暖大地的光。

哪怕前方壹片黑暗,哪怕妳的雙眼壹片模糊。

我的心,我堅信未來離妳很近。

啊啊,讓我們盡情的唱吧,不管是打架還是動明星。

聽那強勁響亮的歌,讓悲傷遠離。

讓我們帶著心中愛的勇氣攜手前行。

我希望妳能回憶起我們壹起走過的日子,那眼神。

啊啊,讓我們盡情的唱吧,不管是打架還是動明星。

無盡夜空的盡頭在哪裏?

願歌聲在旅途中將我的思念帶給妳。

我希望妳能回憶起我們壹起走過的日子,那眼神。

我希望妳能回憶起那個微笑。

(完)

——中文版作者隨筆。

曾經編過《心之旋律》第二版的歌詞,通過了翻唱的考驗。

歌詞並不華麗。

但在兼顧歌詞原意的同時,達到了“會唱”的主要核心目的。

我要特別感謝所有的翻唱歌手。沒有妳的努力,我的經驗就不會積累。

每個人都喜歡這首《心的旋律》

隨著tari tari最終歌曲集的發布,清新治愈的神曲《心之旋律》完整版也隨之發布。

所以為了讓歌詞更加完善,我在原來編好的歌詞基礎上做了補充。

做了壹個完整版的唱詞。

它剛剛被制作出來。目前是1的測試版,有需要我會進壹步完善。

本匯編歌詞版權歸淚(by6137906)所有。所有轉載請註明出處。

以上內容轉載自華凱伊呂波。