徐誌摩對詩歌的貢獻徐誌摩是中國文學史上最傳奇、最令人惋惜的人文精神。他的出現就像劃過夜空的流星,卻在短暫的時間裏帶給我們無盡的回味。徐誌摩的壹生,就是追求生活中的真善美,為做壹個最真實的人而不斷努力。
徐誌摩劇照徐誌摩出生於浙江海寧石霞鎮。為了完成父親“實業救國”的心願,他先去美國哥倫比亞大學學習經濟學,後開始在英國劍橋大學學習政治經濟學。徐誌摩壹生的方方面面都受到了西歐和美國浪漫主義的影響,這無疑改變了他壹生的命運。回國後,徐誌摩將大量西方思想引入國內詩歌創作,成為中國新詩發源地新月社的創始人,發表了大量廣為流傳的詩歌。
徐誌摩的詩歌為當時新詩的發展做出了傑出的貢獻。曾在北京大學、北京師範大學、清華大學、東吳大學等多所名校任教,深受師生歡迎。可以說,徐誌摩的創作生涯是壹帆風順的,但徐誌摩生活的情感方面卻不那麽盡如人意。
在父母的安排下,溫柔順從的張幼儀結了婚,卻以離婚告終。拼命追求才女的林敗給了自己心愛的兒子,而追求壹代名士的陸小曼卻過著漂泊的生活,入不敷出。可以說,徐誌摩壹直追求真愛的感情生活是離奇曲折的,充滿了浪漫和深深的悲傷。也正是這段感情軼事,讓我們認識到了這個多肉有才華的人。
徐誌摩的翻譯素養和翻譯是有原則的。徐誌摩的翻譯活動有原則,標準明確,目的鮮明,經歷了從無為到有所為的過程。譯介外國文學作品的目的不僅在於其文學價值和作家作品在中國文學史上的地位,還在於引進西方文明和思想啟蒙,借鑒其思想意義或教育功能。由於徐誌摩生性浪漫,熱愛自由,崇尚個性解放,又深受西方浪漫主義文學的影響,所以對翻譯和介紹符合其天性的浪漫主義作品也情有獨鐘。
幾乎所有的名著徐誌摩都有介紹或接觸過,如莎士比亞、彌爾頓、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟慈、伯恩斯、哈代、布萊克、曼斯菲爾德、勃朗寧夫人、王爾德、蕭伯納、維斯、威爾斯、加巴納、羅塞蒂、丁尼生、康拉德等。德國的歌德、席勒;法國的波德萊爾、羅曼·羅蘭、法國的左拉、福樓拜、約翰·高爾斯華綏;美通的奧尼爾、辛斯丁、德林克沃爾德;俄羅斯的陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、高爾基;意大利的鄧南遮和達芬奇;日本的蕭炎勛良(徐誌摩譯作“小田勛良”);印度的泰戈爾等。哲學上,有叔本華、盧梭、杜威、羅素;政治經濟學方面,有列寧、托洛茨基、凱恩斯。自從徐誌摩在1921年翻譯了他的第壹首詩,他生命的最後十年就投入了翻譯和創作的交織努力。
1925徐誌摩在《現代評論》發表《詩歌翻譯的壹個問題》。在這篇文章中,他表達了自己對詩歌翻譯的主要觀點:詩歌之所以難翻譯,是因為詩歌的難不僅在於它的形式,更在於它的魅力。妳要把魅力變成形式,像顏色變成水,形式化成魅力,像精致的香水瓶。有些譯詩寫得很正規,原文字數押韻等。,但往往淺薄;如果妳有壹個專註的眼神,結果往往是妳又寫了壹首詩,但離原作太遠,不能稱之為翻譯。比如適合我的那首詩,還沒開始就朗朗上口,卻是胡適的。不是沈默。
在徐誌摩看來,詩歌翻譯既需要“形”,也需要“神”,兩者是壹體的:詩歌翻譯如果沒有“形”,“神”就沒有支撐;如果譯詩中沒有“神”,“形”就沒有意義。因此,形式與精神的高度統壹,即形式與內容的高度統壹,才是詩歌翻譯的真諦。在強調詩歌難翻譯時,徐誌摩做了各種比喻,比如:“詩人的文字,尤其是泰戈爾的文字,幾乎就像秋葉的顏色,沒有辦法翻譯。”