普希金寫給他的舊情人奧列尼娜。1828相戀的普希金為奧列尼娜寫過很多情詩,但由於奧列尼娜父親的阻撓,沒有結合。
我曾經愛過妳
我曾經愛過妳:愛,也許,
在我看來並沒有完全死去,
我希望它不會再打擾妳,
我不想再讓妳難過了。
我曾經默默地絕望地愛過妳,
我忍受著害羞和嫉妒,
我曾經如此真誠溫柔地愛過妳,
上帝保佑妳,另壹個人會像我壹樣愛妳。
三個英文版本:
我愛妳——普希金
我愛過妳;也許我仍然愛妳,
火焰,也許,沒有熄滅;然而
它在我的靈魂中靜靜地燃燒,
妳不應該再為此感到苦惱了。
我默默地絕望地愛著妳,
有時太嫉妒,有時太害羞。
上帝保佑妳找到另壹個愛妳的人
像我壹樣溫柔真誠這是第二版。
另壹個版本在Genia Gurarie的頁面上(參考下文):
[來自普希金,1829]
我愛妳,也許現在仍然愛著妳,
這種感覺可能會持續壹段時間...
但讓我的愛不再困擾妳,
我不想給妳帶來任何痛苦。
我愛過妳;我所知道的絕望,
嫉妒,害羞——雖然是徒勞的——
創造了如此溫柔如此真實的愛
願上帝賜予妳再次被愛。
(tr。GG,11/10/95)另壹個版本在《亞歷山大·普希金詩集》:
第三
我愛妳,也許是從我的靈魂深處
以前的愛從未消失,
但不要讓它讓妳想起我的悲傷;
我希望不會讓妳難過。
我默默地愛著妳,沒有希望,全心全意,
在缺乏自信、嫉妒和痛苦中;
我如此溫柔真誠地愛著妳,
讓妳被任何男人所愛。
版權所有,1996,葉夫根尼·邦弗譯,8月1995,
最接近馬克斯所讀的版本是“俄羅斯詩人亞歷山大·普希金”的版本:
我愛過妳;即使現在我可能承認,
我愛之火的余燼還保留著壹些;
但不要讓它給妳帶來更多的痛苦,
我不想再讓妳傷心了。
絕望和舌頭打結,但我深愛著妳
嫉妒和膽怯知道痛苦;
我如此溫柔地愛妳,如此真誠地愛妳,我祈禱上帝也能如此愛妳。