(1)擴展了普通話內容。
中國自漢代以來,文人只重古,不敢有所創造。雖然他們有了新的思想,但他們也使用了古代的文字,這使得所有的學術研究都變得索然無味。早期的佛經翻譯,除了固有名詞的音譯,相似者還攻古,後期研究深入,感覺舊詞新義難配。如果還在用舊詞,就會失真或者用詞不盡如人意,於是就致力於新詞的創造,無形中促進了普通話內容的擴大。雖然現在的佛教詞典沒能搜到佛經中所有的新名詞,但能看到已經足夠驚艷了。
至於日本佛教大辭典,收集的三萬五千多種語言,都是漢晉隋唐時期翻譯家創造的新詞。這些新詞如何加入中國語言系統,成為新的組成部分和普通話的內容?
(2)語法和文體的變化
只要我們打開佛經讀壹讀,就會發現它們的風格和普通的書不壹樣。其中,最值得註意的是,佛經中既不使用“之”、“乎”、“者”、“意”、“言”、“在”等詞語,也不使用朗文的美言。同時佛經中有很多倒語法,但也有很多形容詞,同格的詞,尤其是壹篇文章中,散文和詩歌交織在壹起,無論是否詩意。唐朝以後,中國的文風幾乎流暢如畫像,洗去了六朝的塵埃,又受到佛經翻譯的影響。
總之,佛經文章結構新穎美觀,洋腔洋調,讓人贊不絕口,有壹種和諧清新之感。可以說是當時壹種革命的白話文新文體。這種新風格的創造使羅氏及其追隨者做出了巨大貢獻。唐代佛經翻譯雖興盛,但若論文學,翻譯家不會比羅釋多。
(3)文學趣味的發展
中國現代的純文學,如小說、歌曲,乃至文學創作,都與佛經翻譯有著密切的關系,因為中國佛教,自拉什以來,曾數次被大乘學派壟斷,但大乘在佛教消亡後興盛起來。首先,他的倡導者要推A?vagho?a,要看《拉什A?vagho?a菩薩傳》,知道他其實是壹個偉大的文學家和音樂家,他的作品和普及佛教的事業都是基於他所學。所以他的《佛祖銀行頌》壹書可以說是:壹首三萬多字的長歌;譯文雖不強調音韻,但類似樂府古群,如孔雀東南飛。他的大乘莊嚴論簡直就是“儒林外史”式的小說。其素材雖取自四阿漢,但以其絕妙的文筆點綴,令讀者著迷。
在A?vagho?a之後,大部分大乘經典都進行了極其精妙的教導,比如華嚴、涅槃、般若等文學經典,然後用絕妙的民族語言翻譯和誦讀。即使不信佛,也對它的文字和表達很癡迷。所以中國文人都喜歡讀佛經,以助文章之美,連想象力都是意想不到的。比如中國的文學名著,如《水小傳》、《紅樓夢》等,都是受華嚴、涅槃等經典的影響,即宋、元、明以後的雜劇、竹本、彈詞等長歌也間接吸收了“贊佛自行”的筆法。唐代寒山拾得的詩歌,以、蘇東坡的《素問新詩》為最早,宋等人的語錄都是仿自禪宗。此外,還有桂的《魯元》、《西遊記》等。,更是文學作品。