醉洲
當我沿著無情的河流,只流,
我感覺追蹤器不再控制我的路線。
吵鬧的紅人逮捕了他們,
脫下來當靶子,釘在五彩堆上。
我不關心這些水手的命運,
我只運送佛蘭德小麥和英國棉花。
當追蹤者的叫聲和噪音消失時,
河水讓我隨意漂流,無牽無掛。
我跑了壹整個冬天,無視洶湧的潮水,
比壹個迷上玩耍的孩子還聾。
我看到半島壹個接壹個地掙脫了纜繩。
像壹群勝利的蜜蜂。
暴風雨保佑我在海上醒來,
我跳舞,比軟木塞還輕,
在波浪上——死者永恒的搖床
連續十個晚上,我不懷念紅綠燈的傻眼睛。
綠水滲透了我的杉木殼,—
比孩子貪婪的酸蘋果還要甜,
洗掉藍色的酒漬和嘔吐物漬,
洗了我的錨,我的舵。
從那時起,我就沈浸在大海的詩中-
海,滿是星星,像牛奶;
我盡情享受綠光和綠色,它們有時會飄過。
壹具蒼白、憂郁、沈醉的浮屍。
這片藍色和荒謬,還有白天的火。
倒影下的慢節奏,瞬間就染了——
橘紅色愛情的黴點正在發酵,苦澀。
比酒精更強烈,比豎琴更寬廣。
我熟悉被閃電炸裂的天空。
狂浪、急流、龍卷風;我熟悉黃昏。
黎明像壹群鴿子壹樣令人興奮,
我也見過人們只能想象的奇觀!
我見過日落,被神秘的恐懼染黑,
閃耀著長長的紫色光芒,
根據遠處翻滾的海浪的顫抖,
像古代戲劇裏的合唱!
我夢見壹個綠色的夜晚,在耀眼的白雪中。
壹個吻慢慢上升到大海的眼中,
前所未有的樹液循環,
磷光歌手的黃藍覺醒!
我連續幾個月追逐長波,
它撞上了巖石,就像壹個瘋狂的牛棚,
妳怎麽能想象瑪麗亞明亮的腳?
可以馴服這片哮喘海洋的臉!
我跑進了不可思議的佛羅裏達,
豹子披著人皮,眼睛裏夾雜著奇花異草,
彩虹在那裏繃得緊緊的,像壹條韁繩。
在海平面下穿著海藍色的馬群!
我見過發酵的沼澤,魚簍-
壹只腐爛的野獸睡在蘆葦叢中;
在平靜的海面上,水突然傾瀉而下,
壹個遙遠的場景掉進了漩渦!
我見過冰川、銀色太陽和煤炭的天空。
珍珠波和褐色海床的擱淺是險惡和不可預測的。
那裏扭曲的樹皮聞起來是黑色的,
壹條被臭蟲咬了的巨蛇從樹上掉了下來!
我真想給孩子們看看碧波中的劍魚——
那些金魚,會唱歌的魚;
花的泡沫祝福我無錨漂流,
無法形容的微風給我添上了翅膀。
海洋——世界疲勞的受害者
我經常用它的嗚咽輕輕搖我入睡,
它向我舉起壹束黑色的花,露出黃色的洞,
我像女人壹樣跪下,壹動不動...
像壹座漂浮的小島,布滿金色的眼睛,
我用鳥糞和壹艘吵鬧的船搖晃這艘船。
我航行,從水中的纜繩,
浮屍經常倒著漂去睡午覺!……
我是壹艘迷失的船,被大海的藍色絲線纏繞,
還是太空曠了,鳥兒被風吹不到?
不管是裝甲船還是漢薩同盟的帆船,
別想抓我的醉骷髏。
我只需蕩漾,冒煙,讓紫霧導航。
我鉆過紅色的天空墻
太陽下的青苔,天空中的淚水-
對於壹個真正的詩人來說,這是壹首很好的曲子。
我奔跑著,身披閃電的新月,
護送我瘋狂板的是壹只漆黑的海馬;
當七月用棍棒敲打藍天時,
熱漏鬥懸在空中!
我全身發抖,百裏之外都能聽到。
發情的河馬,咆哮的漩渦,
我將永遠旋轉平靜的藍色,
我懷念歐羅巴古老的城垛!
我見過星星島!那裏,
狂亂的天門向航海家號敞開:
“妳睡在這深不見底的夜裏——
啊,壹百萬只金鳥?啊,未來的活力?"
但是我不哭了!晨光是如此悲傷,
整個太陽是苦的,整個月亮是壞的。
辛辣的愛讓我沈醉,
啊,願我的龍骨折斷!願我死在海裏!
如果我想看歐洲的水,我只是想看看。
晚上,路上又黑又冷的水池,
壹個悲傷的孩子蹲在水邊,
放壹只像蝴蝶壹樣脆弱的船。
波浪,我浸透了妳的沮喪和疲憊,
我們不能再追蹤棉花船的軌跡了,
從此,我不再打著傲慢色彩的旗號行走。
或者在駁船可怕的目光下劃槳!
柏菲翻譯
《醉舟》寫於1871年夏天,當時蘭博正在醞釀他的“通靈”理論。蘭博稱之為
通靈是指壹種超人的能力,能夠看到、聽到、感覺到常人看不到、聽不到的東西。
妳感覺不到或者感覺不到的東西。他認為,所有優秀的詩人都應該是靈媒,只是靈媒。
這樣才能達到“未知”的境界,才能寫出真正的詩。要成為通靈者,妳必須擾亂妳自己的
感覺系統“以壹種長期的、巨大的、循序漸進的方式使所有的感覺錯位”。要做到這壹點,使用精神和
大麻麻痹感官,在幻覺和說話造成的混亂中接近看不見的真相。
作者:西查爾斯
回復這篇演講。
2回復:蘭博的歌詞
元音
a黑,e白,I紅,u綠,o藍:元音,
總有壹天我會揭露妳的秘密來源:
壹,飛起來的毛茸茸的黑背心,
壹個黑暗的海灣在惡臭周圍嗡嗡作響;
e,霧和帳幕的純真,冰川驕傲的頂峰,
白帝,星星壹樣的小白花在顫抖;
我,殷紅的血,美麗的唇。
憤怒或懺悔醉酒時的微笑;
u,藍色大海的周期和神秘的振幅,
充滿牲畜的牧場裏的和平,那種魔力
在勤奮的皺紋中刻下的和平;
啊,至高無上的號角,充滿了奇怪而刺耳的聲波,
天體和天使穿過寂靜;
哦,歐米茄,她明亮的紫色眼睛!
柏菲翻譯
元音是壹首奇怪的詩。長期以來,人們壹直在努力研究和探討它的創作動機。
考證論述了其字母和顏色的由來和意義以及它們之間的關系,但不同的人有不同的看法。
智者見智,眾說紛紜,至今仍有不同意見。通過具體感性的元音描寫,
將形狀、顏色、味道、聲音和動作等元素交織在壹起,試圖“創造壹只腳”
以適應各種功能性的詩歌語言。“這五個元音不僅有不同的顏色,而且有
聲音、氣味和動作同時作用於人的視覺、嗅覺、聽覺和感覺。
作者:西查爾斯
回復這篇演講。
3回復:蘭博的歌詞
感覺
在壹個藍色的夏夜,我會在鄉間漫步。
在麥芒上撓癢癢,踩在細嫩的沙地上,
仿佛做夢,讓我的頭沐浴在晚風中,
而且腳底感覺涼爽清新。
我不想說什麽,
壹種無限的愛從心底指引著我,
我越走越遠,像壹個流浪的吉普賽人,
穿越自然,快樂如伴。
柏菲翻譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
4回復:蘭博的歌詞
奧菲麗婭
壹個
安靜黑暗的水面上睡著星星。
歐菲莉亞白得像壹朵巨大的百合。
她枕著壹條長毛巾,慢慢地浮在水中。
——遠處的竹林已經被狩獵吹響了號角。
壹千多年來,像壹個白色的幽靈,
悲慘的歐菲莉亞在這條黑色的長河中死去;
千百年來,她甜蜜而瘋狂的愛。
在晚風中竊竊私語著她的浪漫史。
風親吻著她的乳房,吹走了她的披肩。
像壹朵盛開的花,在水中搖曳;
柳條哭了,在她的肩膀上顫抖。
蘆葦因她大量的冥想而彎下了腰。
傷痕累累的睡蓮在她身邊哀嘆;
有時,她會喚醒榿木樹上沈睡的鳥巢,
只聽拍動翅膀,鳥兒飛向遠方;
壹首神秘的歌從金色的星星上落下。
二
啊,蒼白的歐菲莉亞,妳像雪壹樣美麗!
是的,妳死了,孩子。妳被河帶走了!
因為從挪威山上吹下來的風
對妳低語痛苦的自由;
因為吹動妳長發的微風
將奇怪的聲音送入妳的夢裏;
因為在樹的悲傷和夜的嘆息中
妳的心聽到了大自然的歌聲;
因為怒海中海浪的聲音,就像嘶啞的喘息聲,
打碎了妳深情溫柔的童心胸膛,
因為四月的壹個早晨,蒼白英俊的騎士,
壹個可憐的瘋子,默默地坐在妳的腿上。
可憐的瘋女孩,多麽美麗的夢啊!天堂,自由,愛!
妳融化在夢裏,就像雪融化在火裏;
妳巨大的幻覺抑制了妳的聲音。
——可怕的無限讓妳的藍眼睛又驚又怕!
三
——詩人說,夜裏,妳常來尋找。
滿天的星星,妳經常來找妳摘的花。
他還說,當他看到白色的歐菲莉亞,她的枕頭上有面紗,
像壹朵巨大的百合,漂浮在水面上。
胡譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
5回復:蘭博的歌詞
山谷睡眠者
這是壹個綠色的洞穴,
歌唱的河流在草尖上掛著銀色的破布,
陽光照耀在驕傲的山丘上,
這是壹個長滿苔蘚的空谷。
壹個年輕的士兵,張著嘴,光著頭,
脖子沐浴在藍芥末的新綠中,
他躺在被赤裸的天空覆蓋的草地上,
在陽光下含著眼淚的綠色大床上,我蒼白地睡著了。
他把腳伸進蘭花裏,睡著了。
笑得像個生病的嬰兒,他覺得冷。
所以大自然用溫暖的臂膀搖著他。
香味再也不能震動他的鼻孔,
他安詳地睡在陽光下,用手捂著心口,
右邊肋骨上有兩個紅色彈孔。
由葛雷和董亮翻譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
6回復:蘭博的歌詞
冬天的夢
奉獻給...她。冬天,我們上了壹輛玫瑰色的車廂,裏面有藍色的座位。每壹個柔軟的角落都有壹個吻的窩,我們舒服極了。閉上眼睛不看玻璃上晃動的影子,那些遊蕩的鬼,黑怪物,黑狼。然後,妳感覺妳的臉被抓傷了,壹個小小的吻,像壹只瘋狂的蜘蛛,爬上了妳的脖子...妳趕緊低頭驚呼“去哪了?”我們已經找了很久了,但是bug已經走遠了...
王譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
7回復:蘭博的歌詞
狡猾的女孩
棕色的餐廳散發出
清漆和水果的香味,我是美麗的
坐在大椅子上,品嘗壹盤。
我不知道比利時人做了什麽。
壹邊吃飯壹邊聽鐘,心裏暗暗吃驚。
香味從廚房飄來,
這時,服務小姐來了,我不知道
為什麽她的頭發淩亂,發夾搖搖欲墜?
她用顫抖的手指撫摸著臉頰,
然後像個孩子壹樣生氣地撅著嘴,
她的臉像紅白相間的桃子。
她收起杯盤,來到我身邊,為了讓我開心,
就是這樣。當然,給我壹個甜蜜的吻。
然後溫柔的告訴我:“妳的小臉把我凍僵了……”
187O年10月,查羅伊。
王譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
8回復:蘭博的歌詞
櫥櫃
這是壹個雕花櫥櫃,深色橡木,
很老,壹副奶奶的臉;
櫃門壹開,有壹股老酒和醉人的香味。
它從陰影中溢出。
櫥櫃裏堆滿了亂七八糟的古董,
甜美的黃色手帕,婦孺圍嘴,
枯萎的舊花邊,
奶奶的頭巾上印著奇形怪狀的鳥獸。
裏面有各種各樣的徽章,
白色和栗色的鎖,幹花和肖像,
香味混合著水果的香味。
哦,舊櫥櫃,妳知道很多故事,
當黑暗的門嘎吱壹聲打開時,
妳將講述過去的故事。
1870 10月
王譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
9回復:蘭博作詞集
牧羊人的頭
在灌木叢中鍍著金點的綠色寶盒裏,
在繁花似錦的幽暗樹林中,
睡吧,甜蜜的吻,
突然,熱鬧打破了壹個輝煌的場景,
驚訝的農牧之神擡起眼睛,
潔白的牙齒間有紅色的花朵,
他的嘴唇像陳酒壹樣明亮,
樹枝間的笑聲。
他逃跑了——像只松鼠——
他的微笑還在每壹片葉子上顫抖,
壹只灰雀來打擾我們。
林中冥想的金吻。
由葛雷和董亮翻譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
10回復:蘭博的歌詞
烏鴉
當寒冷覆蓋了草地,
在壹個蕭條的村莊裏
長鳴無聲...
在荒涼的大自然中,
上帝,妳從天而降。
這只可愛的烏鴉。
寒風像壹支奇怪的軍隊在尖銳地尖叫。
攻擊妳的巢穴,
沿著劉皇起伏的河流,
在有十字架的路上,
在溝渠和洞穴裏,
散開,聚在壹起!
躺在新戰死者的地板上
法國隆冬的原野,
成千上萬的人圍著妳轉,
為了讓大家思考!
來為這個任務吶喊吧,
啊,我們穿著喪服!
然而,天空的聖人,
讓五月的鳴鳥
高高的橡樹上
在消失在黃昏中的桅桿上,
陪伴那些人,
災難性的戰爭
交付給
森林深處腐爛的草。
由葛雷和董亮翻譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
11回復:蘭博的歌詞
流浪(幻想)
我的拳頭破破爛爛,我離開了。
這件外套看起來很不錯;
我行走在天空之下,繆斯!我對妳忠誠;
唉,我也夢見過燦爛的愛情!
我唯壹的短褲上有壹個大洞。
——就像我夢裏的小指,壹路走來。
搖擺詩歌,我的客棧是大熊星,
我的星星在天空中沙沙作響。
我坐在路邊,聚精會神地聽,
在九月寧靜的夜晚,露水滴落在我的額頭上。
比如濃郁的酒香。
我在幻影中吟唱,繃緊。
破鞋上的松緊帶,像彈豎琴壹樣,
壹只腳靠近我的心臟!
王譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
12回復:蘭博的歌詞
星星在呻吟。
星星像玫瑰壹樣在妳耳邊呻吟,
無限白光從脖子照向妳的腰;
海水從妳猩紅的乳房中湧出,
人類在妳高貴的壹面凝固了黑色的血液。
王譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
回復13:蘭博的歌詞
眼淚
遠離鳥,牛羊,村姑,
我跪在石南叢中喝水,
周圍環繞著柔和的榛樹,
下午有潮濕的藍色霧。
這條年輕的沃茨河是如何解渴的,
寂靜的榆樹,不開花的草,沈悶的日子。
從這個葫蘆裏我能學到什麽?
幾滴汗流浹背的金汁無味。
就這樣,我成了壹個客棧的破旗。
然後,壹場暴風雨席卷天空,直到晚上。
暮色籠罩的世界,湖泊,魚竿,
藍色夜晚的柱廊和車站。
森林中的流水落入純凈的沙灘。
來自天空的風把冰扔進了池塘...
但是就像漁夫尋找金子或貝殼壹樣,
我可以自由飲酒!
王譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
回復14:蘭博的歌詞
陳思
在夏天,淩晨四點,
愛是酣睡,
樹林中的黎明
它聞起來像壹個假日之夜。
在開放建築工地上,
面對赫斯珀裏得斯的太陽,
木匠們已經卷起了袖子。
開始顫抖。
在苔蘚的沙漠中,
他們默默地做棺材。
其中,城市的寶藏,
會在虛擬的天空下笑。
啊?對於這些出色的工人來說,
巴比倫國王的臣民們,
金星!暫時放下這些戀人,
他們的靈魂戴著皇冠。
哦,牧羊人的女王
快給工人們送烈酒,
願他們的力量消退,
等待中午海水的沐浴。
1872年5月
王譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
15回復:蘭博的歌詞
她是埃及舞者?
她是埃及舞者?.....天亮了,
她像壹朵火焰之花壹樣枯萎了...
遠近的人們,
呼吸著滿城的花香!
漂亮,漂亮!但是真的沒有選擇。
-為了漁夫的女兒和海盜的歌,
假面舞會上最後的快樂,
我相信,純凈的大海在夜晚隨著節日飄蕩!
65438+7月0872
王譯
作者:西查爾斯
回復這篇演講
回復16:蘭博的歌詞
最高的塔之歌
啊,閑散的青春,
妳成了壹切的奴隸;
我太脆弱了
失去旺盛的生命力。
啊!我希望頭腦
戀愛的時間會很快到來。
我心想:
算了,希望再也不要遇見妳;
妳不能指望它
更高貴的樂趣。
我希望沒有什麽能阻止妳前進,
啊,莊嚴的退休。
我忍受了這麽多工作,
最後永遠忘記;
恐懼和痛苦
都被遺忘了,
不健康的欲望,
偏又害我天賦暗淡。
種植乳香
用黑麥草
開滿鮮花的草地
只是被遺忘了,
讓無數骯臟的蒼蠅
與邪惡的大黃蜂壹起狂奔。
啊!這樣壹個可憐的靈魂的無限淒涼!
妳只允許
聖母瑪利亞的形象
永遠在妳心裏!
妳在祈禱嗎?
聖母瑪利亞的祝福?
啊,閑散的青春,
妳成了壹切的奴隸;
我太脆弱了
失去旺盛的生命力。
啊!我希望頭腦
充滿愛的時刻即將到來!
由張秋紅翻譯