這指的是前壹句話“他們閃現在內心的眼睛”。向內的眼睛意味著“心靈”,極樂意味著“祝福和安慰”。它們閃現在內心深處,這是孤獨的幸福這壹幕在我腦海中閃過,無數次安慰我的孤獨。或“此景驚夢,寂寞纏綿。”我像壹朵孤獨的雲,高高地漂浮在山谷之上,突然我看到壹朵大花,壹朵金色的水仙花,到處盛開。它們開放在湖邊和樹下。他們跳舞,隨風飄蕩。它們像銀河系的星星壹樣密集,又像星星壹樣晶瑩。它們沿著海灣向前延伸,距離似乎沒有盡頭;壹眼望去是萬朵鮮花,萬朵鮮花在歡快地起舞。波光粼粼的湖波也在附近跳舞,但沒有這朵水仙花那麽輕盈;詩人遇到這位快樂的同伴,怎能不感到快樂?我凝視了很久——卻不明白這壹幕給我的精神寶藏。後來,多少次我壹個人躺著,覺得無聊,空虛;這壹幕在我腦海中閃過,無數次安慰我的孤獨;我的心再次與水仙花共舞,我的心再次充滿喜悅。郭沫若是這樣翻譯的:山溝裏,白雲飄如白雲,我獨自徘徊,忽見水仙花。黃色的花安靜的在湖樹下,像銀河壹樣無休止的舞動著,閃耀著星星和無盡的花朵,在風中搖曳,在山谷中寧靜的湖中活潑快樂,在碧波中蕩漾,在微風中舞動,久久地欣賞著海浪。我從未意識到這壹點。這是多麽珍貴啊,我躺下來,為湖邊的水仙花擔憂。我心裏壹跳,覺得豁然開朗。我的心被孤獨的快樂所感動,與《花兒》的原作者威廉·華茲華斯(1770 ~ 1850)共舞。妳最好在下壹本漢英翻譯詞典裏看看!也許對妳的問題有幫助。。妳好!1.它們閃現出向內的目光,這是解決問題的幸福。它們常常在腦海中閃現,這是孤獨中的快樂。從語法上來說,這意味著“它們閃現在內心的眼睛上”。翻譯時可以做名詞化:“他們在葬禮進行曲精神中閃現”。極樂:極樂,天賜之物。參考資料:
瘋狂英語第51期僅代表個人觀點。不喜歡請不要噴。謝謝妳。1.到了香港後,他們閃亮的眼睛是幸福的孤獨。