奧克塔維奧帕斯(1914 ~)是墨西哥詩人和散文家。出生在墨西哥城。我的父親是壹名記者和律師,他是墨西哥革命中著名的將軍艾米麗奧諾·薩帕塔在紐約的代表。我母親是西班牙移民的後裔,也是虔誠的天主教徒。我的祖父是記者和作家,我的祖母是印度人。帕斯在這樣壹個充滿自由和宗教氛圍的環境中度過了童年。帕斯五歲開始學習,接受英語和法語教育。14歲進入墨西哥大學哲學文學系和法律系,閱讀了大量古典主義和現代主義詩人的作品。後來受到西班牙“27代”和法國超現實主義詩歌風格的影響。
1931開始文學創作,合作創辦《欄桿》雜誌。兩年後,墨西哥谷手冊成立。當時他對哲學和政治非常感興趣,讀過大量帶有馬克思主義傾向的著作。1937年,他在尤卡坦尼島創辦了壹所中學,在那裏他發現了沙漠、貧困和偉大的瑪雅文化。在石頭和花之間。同年,他去西班牙參加反法西斯作家代表大會,見到了當時西班牙和拉丁美洲最傑出的詩人。《在妳清晰的影子裏和其他西班牙詩歌》就是在那裏出版的。回到墨西哥後,帕茲積極參與營救西班牙流亡者,創辦了《工場》和《浪子》雜誌。1944去美國考察學習。65438-0945年開始外交工作,先後在墨西哥駐法國、瑞士、日本、印度大使館任職。從1953到1959回國從事文學創作。之後又回到巴黎和新德裏,直到1968辭去駐印度大使,抗議其政府鎮壓學生運動。此後,他致力於文學創作、學術研究和演講。主要詩作有《太陽石》(1957)、《假釋自由》(1958)、《火》(1962)、《東山坡》(1969)、《清明往事》(65438+)。其中《太陽石》是他的代表作,曾轟動國際詩壇。散文作品有《孤獨的樊關》(1950)、《弓與秦》(1956)、《榆樹上的梨花》(1957)、《溝通》(1967)、《連接與分解》(65437)。在《翻譯與再創作》(1973)中,他翻譯了壹些中國唐宋詩人的作品。帕斯的詩文具有融歐美、通東西、博采眾長、獨樹壹幟的特點。他以“作品充滿精彩,視野開闊,洋溢著感悟的智慧,體現了完美的人道主義”獲得1981比利時國際詩歌獎,1963西班牙塞萬提斯文學獎,199O諾貝爾文學獎。同年,《全集》出版。
黎明
冰冷敏捷的雙手
壹層壹層的把陰影繃帶脫下來。
我睜開眼睛。
我也
住進
壹個仍然是
就在新傷口的中間
這壹邊
唐納德·薩瑟蘭。
有光。我們既沒見過也沒摸過它。
在它空曠的清澈中休息。
我們看到和觸摸到的。
我用指尖看。
我的眼睛觸摸到的東西:
影子,世界。
我用陰影描繪世界,
我和世界壹起傳播陰影。
我聽到光在另壹邊跳動。
董繼平譯
這兩首詩好像沒有什麽文章可以欣賞。
我來說說黎明。
這首詩似乎在談論壹個受傷的人,作為壹個即將勝利的國家的隱喻。不知道對不對。解下繃帶,就相當於撕掉了舊的束縛。或者是打敗了敵人,然後就像剛睜開眼睛的新生兒,到處都是淒涼。是受傷的國家和人民。不知道對不對。