作者:英·托馬斯·納什
譯者:郭沫若
春天,甜蜜的春天,壹年中的堯舜,
到處都是花草樹木,到處都有女兒在轉圈跳舞。
微寒卻清朗,好鳥競鳴,
昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!
榆樹、山楂,裝扮成田舍的家庭,
羊羔玩耍,牧羊人整天玩耍,
鳥兒總是和諧地歌唱,壹種悠揚的韻律,
昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!
芬芳的風在鄉間蕩漾,雛菊親吻著人們的腳跟。
成雙成對的夫婦,坐在陽光下的老婦人,
走到任何壹條大道,都有壹首甜美的歌,
昭昭,超超,兄弟,割麥子插壹粒!
春天!甜蜜的春天!
春天的黃昏
作者:俄羅斯伊萬·謝爾蓋耶維奇·屠格涅夫
譯者:葛寶全
春天的夜晚
金色的雲
在靜止的大地上飛舞;
廣闊而寂靜的田野,
閃耀著露珠的光芒;
溪流在峽谷的陰影中汩汩翻滾——
春天的雷聲在遠處響起,
慵懶的微風在白楊的樹葉間。
用束縛的翅膀煽動。
高大的樹林寂靜無聲,壹動不動,
綠色和黑暗的森林是寂靜的。
只是偶爾,在深深的陰影裏,
壹片無眠的樹葉在沙沙作響。
星星,美麗愛情的維納斯,
日落時在火焰中閃耀,
我的心是多麽光明和神聖,
輕如童年。
(1843)
註:這首詩是俄羅斯作曲家魯賓斯坦在1848年創作的。
寫於早春
作者:威廉·華茲華斯
譯者:王佐良
我躺在樹林裏,
聽著成千上萬和諧的聲音,
悠閑的心情,愉快的想法,
但卻帶來了焦慮。
大自然把她美麗的東西
通過我接觸的靈魂,
我很難過,我記得
人們如何對待他人。
那邊樹蔭下的櫻草花叢,
長春花正在編織花環,
我相信每壹朵花,無論大小,
可以享受它呼吸的空氣。
周圍的鳥兒跳躍嬉戲,
我不知道他們怎麽想的,
但是他們的每壹個小舉動,
似乎喚起了我心中的喜悅。
萌芽的嫩芽像扇子壹樣張開雙臂,
抓住微風,
我不禁深有感觸,
他們也有自己的快樂,
如果上帝讓我相信這壹點,
如果這是自然的意圖,
我沒有理由悲嘆嗎?
人是怎麽待人接物的?
春天
印度的泰戈爾
風變綠了。
雨水變成了綠色。
春天醒來
投入我們的懷抱
壹條剛剛蘇醒的小溪。
我還沒清嗓子呢
我把脆脆的歌撒了壹地
剛剛醒來的果樹
我還沒有註意長出葉子
它爆發出耀眼的光芒。
燕子在春天很忙。
她在低聲說話。
壹邊小心翼翼地使用閃亮的剪刀