當前位置:成語大全網 - 讚美詩歌 - 古詩詞在英語教學中的應用

古詩詞在英語教學中的應用

2006年,倫敦地鐵上出現了壹個名為“地鐵上的詩”的活動。唐詩配有中國書法和英文翻譯,以便英國人民和來自世界各地的遊客能夠欣賞和感受中國唐詩的魅力。

當時,遠在千裏之外的深圳寶安中學熱愛唐詩的英語老師袁曉林被觸動了。“如果英語學習和唐詩結合起來,那就太有意思了。”因此,他將唐詩引入英語課堂,深受學生歡迎。他還編著了《唐詩經典英譯欣賞》壹書,讓更多人了解中國優秀的傳統文化。同時,唐詩的英譯使他的課堂教學更富有詩意。

開設“唐詩英譯欣賞”

袁曉林抱著將唐詩引入英語課堂的想法,在校本課程中開設了《唐詩英譯鑒賞》,並於2014在寶安中學高壹年級正式開課。上課時,他帶領學生用英語背誦唐詩,壹邊比較英漢兩種語言表達的詩詞意境,壹邊學習英語倒裝句、省略、比喻、誇張、擬人等。不僅可以學習英語,還可以欣賞優美的唐詩,了解唐詩在世界各地的影響力。這樣的特色課程很受學生歡迎。

兩年後,該課程被深圳市教育局評為中小學教師繼續教育專業課程。隨後,袁曉林應邀在深圳大學進行了繼續教育課程的講座。觀眾從高中生變成了深圳的中小學老師。他們跟隨袁曉林對比欣賞不同譯者、不同風格、不同版本的唐詩英譯,也用中英文討論大家感興趣的唐詩。

許多老師和朋友建議袁曉林把這壹課編成書出版,讓更多的人欣賞唐詩英譯,感受中國文化的魅力,這是袁曉林所希望的。於是他繼續買書,收集整理相關資料,不斷豐富和完善《唐詩英譯欣賞》手稿的內容。在這本書的編寫過程中,他不僅得到了學校的大力支持,還得到了北大著名翻譯家許淵沖教授的指導。

“在英語課上遇到唐詩,壹般只會出現在大學的翻譯課上。然而,它竟然出現在深圳壹所中學的教室裏。”華南師範大學外國語學院教授朱曉燕評價袁曉琳是壹位熱愛詩歌、具有創新思維的英語老師。

唐詩英譯賞析

日前,袁曉林《唐詩經典英譯賞析》由暨南大學出版社出版,在全國公開發行。本書精選103首膾炙人口的唐詩,配以國內外60余位翻譯家或翻譯愛好者的英譯本,從英語的角度解讀唐詩的韻美、詞美、意境美。

記者了解到,這本書分為八大板塊:山水詩、詠物詩、敘事詩、抒情詩、邊塞詩。每首詩都配有中文釋義和兩三個英文譯本,展示了不同譯本的特點、含義、意境和藝術性。英語詞匯、語法、句子結構也有詳細講解,引導讀者感受不同譯文中詞匯的豐富性、句式的異同、省略的巧妙性、意境的營造,從而更深入地體會中英語言魅力。

壹首唐詩往往有幾十種不同的譯文,如何選擇是個難題。袁曉林告訴記者,他的選擇標準是通俗易懂、朗朗上口、言簡意賅、適合學生理解的英文翻譯。“翻譯詩歌不僅要傳達原詩的美,還要盡可能地傳達其音美,更好地表達原詩的意境。”

對於袁曉林來說,唐詩英譯教學開闊了他的視野,也讓他的課堂教學更富有詩意。在教學實例中,他越來越多地使用中外詩歌。在給學生講解虛擬語氣的用法時,他會用泰戈爾的“雲願為鳥;鳥兒願做壹朵雲。在解釋"作為"和"嗯"的含義時,他翻譯了"相逢是不同的,分別是"嗯"從時間上說是早在我遇見她之前,但更長的時間以來,我們分手了,壹首唐詩。

據了解,深圳壹項新的教師繼續教育課程《唐詩英譯欣賞》將於5月在深圳大學開課。袁曉林說,通過將唐詩等傳統經典引入英語課堂,希望給學生帶來不壹樣的文化體驗,打開學習英語的不同窗口,潛移默化地提高文化素養。同時,也希望全世界人民都能了解和感受到中國優秀傳統文化的魅力。

南方日報記者莫凡

策劃:劉麗統籌:孫穎