“山上有樹,但木上有枝,所以我喜歡妳,但我不知道。”出自《越人歌》(創作於春秋時期的民歌)。
《任玥歌》與楚國其他民間詩歌壹起,成為中國最早譯作《楚辭》的藝術源泉,反映了各民族人民的和睦相處,表達了跨階級的愛情。其古越南語讀音在漢代劉向的《說苑》中有記載。
二、原創作品
今天,我必須和王子同舟共濟。
慚愧,慚愧,慚愧,憤怒,焦慮。
山上有樹,木上有枝。我喜歡妳,但我不了解妳。
評論單詞和短語:
①”(qiān千):拔。當妳劃船的時候,妳仍然說妳在劃船。周:引自《北唐書潮》卷壹○六《舟》時。
②be(pi):同“蓋”和蓋。Zǐ:說壞話。羞恥:羞恥。
③吉(jρ):同“機”。太子:這是指兒子的黑胳膊(?——公元前529),字子Xi,春秋時期楚國的王子,是楚王的父親。
(4)說(yuè Yue):同“悅”,喜歡。
第三,翻譯
今夜是怎樣的壹個夜晚,徜徉在河邊。
今天星期幾?我和王子在同壹條船上。
感謝王子,他沒有嫌棄我,罵我(因為我是船)。
我很困惑。我可以見到王子。
山上有樹,樹有枝,我心裏喜歡妳,妳卻不知道。
擴展數據:
越人歌的由來:
據劉向《說苑山說》記載,春秋時期,楚王的母弟鄂君子Xi在河邊玩耍,鐘鼓齊鳴。船夫是越南人。音樂剛停,他就抱著槳用越南語唱了壹首歌。《鄂軍子》Xi看不懂,就把它翻譯成了《楚》。就是上面那首歌謠。歌曲唱出了越人對席深沈真摯的愛情,歌詞壹語雙關,委婉含蓄。它是中國最早翻譯的詩歌,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它直接影響了楚辭的創作。
這個故事講的是楚國的項被封為爵士的那壹天,他穿著華麗的衣服站在河邊。楚大夫莊信路過,見他歡喜,便上前行禮,要和他握手。項對比較客氣的行為很反感,沒有理會。於是莊辛洗了手,給項講了楚王和鄂王的故事:
“湖北君子Xi是楚王的弟弟。當他乘船旅行時,愛他的越南船夫用船槳給他唱歌。這首歌悠揚動人,委婉悅耳,感動了鄂軍,立即讓人翻譯成楚語,由此產生了“嶽越歌”壹詞。E君明白了歌裏的意思,沒有生氣,反而走過去擁抱船夫,給他蓋上繡花被子,願意和他壹起睡。
莊信於是問項:鄂軍是貴族,還能和越南船夫做愛。為什麽我不能和妳握手?項真的答應了他的要求,把手遞給了他。"