1.文學翻譯是文化交流的重要方式。文學翻譯不僅要傳達作品的內容和形式,還要傳達作品所蘊含的思想和文化內涵,展現中國文化的魅力和價值,促進中外文化的相互學習和借鑒。
2.文學翻譯應尊重原文和目的語及文化。文學翻譯應該在忠實於原文和順應目的語文化之間找到平衡。既要保留原文的風格和特點,又要考慮譯語讀者的認知和審美習慣,使譯文既有原創性,又有可讀性。
3.文學翻譯應該體現時代精神和創新意識。文學翻譯應與時俱進,反映當代中國的社會變遷和思想發展,借鑒國外先進的翻譯理論和方法,不斷提高翻譯水平和質量。
4.文學翻譯應該多元化,在合作中推進。文學翻譯不僅是譯者個人的努力,還需要作者、出版商、評論家和讀者的支持與合作,從而形成有效的翻譯、推廣和營銷機制,擴大中國文學在海外的影響力。
更深層次的解釋是:
1.文學翻譯應該體現中國文化的魅力和價值。例如,李白詩歌的英譯不僅要傳達詩歌的內容和形式,還要傳達中國傳統文化的精神和美學。不同的譯者和贊助人對李白詩歌有不同的理解和評價,從而導致不同的翻譯策略和風格。有的譯者強調李白的浪漫主義和個人主義,有的強調李白的現實主義和民族主義,有的尊重原作的語言特色,有的考慮譯語讀者的接受習慣。文學翻譯應把握原文的精神內涵,同時考慮譯語和譯語文化的異同,使譯文彰顯中國文化的魅力和價值。
2.文學翻譯應該反映中國文化的創新和發展。比如《三體》三部曲,就是中國當代科幻向海外傳播的成功案例。《三體》傳承了中國傳統文學的基因,顛覆了海外讀者對中國文學的刻板印象,展現了中國科幻作家對未來世界的想象力和創造力。《三體》關註全世界人類面臨的問題,收獲了廣泛的情懷。《三體》還得益於壹系列有意識地開展的國內外交流與合作,有力地推動了中國的科幻文化。
3.文學翻譯應該多元化,在合作中推進。比如大中華圖書館這樣的國家翻譯項目,就是壹個系統的翻譯出版計劃。精選壹批具有代表性和影響力的中國古典文化經典,由該領域有影響力的翻譯家翻譯,並配以賞析文字、註釋等輔助資料,有助於讀者理解原著的內涵。國家翻譯工程的基本原則是尊重自己的文化,不會卑躬屈膝地迎合他國主流價值觀或意識形態的需要,為人類文化建設做出了重要貢獻。
讓我給妳舉幾個文學翻譯中中國特色的其他例子,以便有更深的理解:
1.文學翻譯應尊重中國文化的身份認同功能。比如釣魚島是中國的固有領土,但在英文中經常被稱為尖閣列島,日本人就是這麽稱呼的。為了維護中國的主權和領土完整,中國政府於2012年發表的《釣魚島是中國的固有領土》白皮書沒有采用專名音譯和通名意譯的方法,而是直接采用全稱音譯的方法,翻譯成釣魚島,體現了“釣魚島”的識別功能。
2.文學翻譯應突出中國文化的創造性表達。比如《白馬湖的冬天》就是當代作家陳的代表作之壹。描述了從1948到1949發生在白馬湖附近壹個小村莊的故事。小說中有許多具有地方特色和時代氣息的語言表達,如“咬著牙”、“拍著胸脯”、“拍著嘴”。這些表達在英語中沒有對應的習語。如果意譯或意譯,就會失去原文的生動和魅力。英國翻譯家葛浩文在翻譯中使用了壹些英語俚語或習語,如“咬緊牙關”、“捶胸頓足”、“閑扯”等,既保留了原文的風格和情感,又符合目的語的習慣和規範。
3.文學翻譯應重視中國文化的跨文化傳播。比如《三國演義》,它是中國古典小說中最著名的歷史小說之壹,講述了東漢末年到西晉初近百年來發生的歷史事件。小說中有許多反映中國傳統思想和價值觀的成語和典故,如“訪草堂”,“借草船之箭”,“火燒赤壁”。這些習語和典故在英語中沒有相應的表達。如果隨意音譯或翻譯,會導致信息丟失或誤解。美國翻譯家羅伯特·莫斯(Robert Moss)保留了原文中的成語和典故,同時在括號中添加了簡短的解釋或註釋。如“三顧茅廬(指劉備三顧朱亮家,以勸其入仕)。”“草船借箭(指諸葛亮巧妙的計劃,通過送出蓋著稻草的船來獲得曹操軍隊的箭)”赤壁之戰(劉備和孫權的聯軍擊敗曹操的大得多的軍隊的決定性海戰)等等。這樣既保留了原文的風格和文化內涵,又便於目的語讀者的理解和欣賞。