“R.I.P”是壹個簡短的碑文,通常以“安息”或縮寫的形式刻在墓碑上,作為碑文的壹部分。“R.I.P”在天主教墓地中很常見,因為這個短語來自天主教葬禮開始和結束時唱的拉丁文禱告詞。
“愛爾蘭共和軍”的來源:
天主教堂葬禮開始和結束時唱的拉丁文祈禱文的原句:
"阿尼瑪和所有的阿尼瑪都在痛苦中死去."
相應的中國祈禱文是:
"所有信徒的靈魂都依靠上帝的憐憫和安息."
意思是“願他的靈魂和所有死去的信徒的靈魂在主的懷抱裏安息”。
為了使句子成為押韻的對偶,它被刻在墓碑上,拉丁文祈禱文被縮短如下:
“要求
貓在踱步”
希伯來文版的《以賽亞書》第57章第2節也有類似的表述。以下是魯的翻譯:
"...進入和平;行為正直的人,將在永恒的安息之所安息。”
以賽亞的這壹節是在Beit She'arim壹個墓地的墓碑上發現的,可追溯到公元前壹世紀。這節經文講的是壹個義人,因為受不了身邊的惡事而死。後來這句話在《塔木德經》的祈禱中變成了“來吧,安息吧”,使用的語言是三世紀希伯來語和亞拉姆語的混合。今天,它仍然被用於傳統的猶太人葬禮。
參考資料:
R.I.P(壹段簡短的題字)_百度百科