原文:
今夜是怎樣的夜晚,在河中漫遊。
今天是星期幾?與王子同舟共濟。
我慚愧,我不配我的拙見。
迷茫的心情,不僅可以滿足王子。
山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。
翻譯:
今夜是怎樣的壹個夜晚,徜徉在河邊。
今天星期幾?我和王子在同壹條船上。
我深感委屈。我不以我的卑鄙為恥。
我很困惑。我可以見到王子。
山上有樹,樹有枝,我心裏喜歡妳,妳卻不知道。
來源:
據劉向《說苑山說》記載,春秋時期,楚王的母弟鄂君子Xi在河邊玩耍,鐘鼓齊鳴。船夫是越南人。音樂剛停,他就抱著槳用越南語唱了壹首歌。《鄂軍子》Xi看不懂,就把它翻譯成了《楚》。就是上面那首歌謠。歌曲唱出了越人對席深沈真摯的愛情,歌詞雙關委婉。它是中國最早翻譯的詩歌,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它直接影響了楚辭的創作。
贊賞:
前兩句,“今日欲遊大陸中間,今日必與太子同舟”,“大陸”引自《北堂書潮》卷中“舟”。“大陸中流”的意思是在河裏劃船。這是壹部編年史,講述了那天晚上在河裏劃船,有幸與王子同舟共濟的故事。在這裏,詩人使用了“今天是什麽場合”和“今天是什麽場合”等非常情緒化的句子。“今天”和“今天”已經是非常明確的時間概念了,還要反復問“今天晚上怎麽樣”“今天是什麽日子”,可見詩人內心的激動無比,思想也不再平靜有序,而是變得紊亂難控。這種句式及其變化為後世詩人所常用,如宋代張孝祥《念奴嬌過洞庭》最後兩句“不知今日何事。”
進入詩的中間,兩句的措辭和構圖明顯從相對容易變成了比較難。這是詩人在非常情緒化的敘述之後,對自己心情的理性描述。“慚愧歸慚愧,但內心固執,從未停止對王子的了解”,意思是我對妳錯愛王子感到非常慚愧,王子的善良讓我心情蕩漾。
後兩句是詩人經過非常感性的敘述和對自己心境的理性描述後的情感表達。此時詩人已經撫平了情感的紊亂,所以這種情感表達很有藝術感,文字平實,寓意深刻,韻味無窮。“山上有樹,但木上有枝”是壹個比喻句,不僅能讓人聯想到下面的句子:“妳不知道”、“妳不知道”,還用“枝”作“知識”的諧音比喻。自然界中,山上有樹有枝,這是合乎邏輯的;但在人類社會裏,歸根結底,只有妳自己知道妳對別人的感情有多深。很多時候妳會覺得很難完全表達自己對別人的感情,所以越南人就唱了這樣的歌詞。