嚴格來說,“日語”這個詞後來的引申並不是通常的引申,因為這與“日語”的原意無關,是漢字演變過程中非常特殊的例子。現在,它已經進入了起源狀態。我看過這樣壹個笑話:說“日”。站著的日子叫“老”,躺著的日子叫“旦”,男女的日子叫“公休”,男女的日子叫“周末”,男女的日子叫“日”等等,都能讓人發笑。
但是“日本”這個詞後來的引申畢竟涉及到色情,不能隨便拿來開玩笑,尤其不能在經典中使用。余秀華在《山遮白日》中的“日本”不被大家接受是必然的。我不想為余秀華辯護。我註意到她沒有為每個人的批評辯護。我想她意識到她錯了。因此,我寧願相信她是在惡作劇。
在今日頭條上,我看到很多人,尤其是壹些寫詩的女性,不遺余力地攻擊余秀華,不是以批判的態度。這種嫉妒和不善良,是人性“惡”的暴露,對詩歌的傷害遠遠大於余秀華對唐詩色彩解讀的影響。