這句話是夏目的名言。當夏目·索世基在學校當英語老師時,他為學生翻譯了壹篇短文。他要求主人公在月下散步時忍不住說“我愛妳”,學生直接翻譯成“我愛妳”。夏目認為這裏不應該直接翻譯,而應該含蓄地表達,翻譯成“齊悅”。
後來“美麗的月亮”(今晚的月色真美)成了日語中壹種含蓄的表白方式,意思是月亮因為有妳而格外美麗。是日本著名的情話之壹。
不得不說,夏目·漱石不愧為偉大的日本民族作家。這個翻譯給壹些東方人增加了壹點微妙和浪漫。與西方人的直白不同,東方人用含蓄委婉的方式表達愛意。例如,在中國,從許多古代歷史和詩歌中,我們可以很容易地看到,中國人善於委婉地表達他們的愛,“我們希望在天上飛,兩只鳥用壹只的翅膀,在地球上壹起生長,壹棵樹的兩根樹枝。”“柳梢月上,人約黃昏後。”以前中國不說“我愛妳”。人們經常通過詩歌和信件來表達他們的愛和鄉愁。“我愛妳”是後來從西方單詞“我愛妳”翻譯過來的。當然,無論是直白大膽的愛,還是委婉含蓄的愛,都有其獨特的浪漫。
短視頻時代,“今夜月色真美”被越來越多的人了解和知曉。會有人用“今夜月色真美”來表達愛意嗎?如果別人說“今夜月色真美”,我們該怎麽說?
“今夜月色真美”可以用“風很溫柔”或者“適合刺”來回答。
“風很溫柔”表示“我也愛妳”,與“今夜月色真美”的意境相同,表示同意表白。
《適合刺安巖》是魯迅先生的《少年奔跑者的土壤》寫的壹篇文章。年輕的跑者為了防止顏在田裏偷瓜,用鋼叉刺向顏,顏靈活地扭動了壹下,卻從胯下逃脫。這句話與“今夜月色真美”的意境不符,也暗示了今夜不能被刺,所以他的意思是委婉拒絕愛情。
妳學會這種含蓄的表白方式了嗎?就算被拒絕了也不會尷尬。就假裝說月亮很美。拿著,向喜歡的人表白。最後,祝大家和喜歡的人終成眷屬,白頭偕老。
作者介紹:
夏目漱石(なつめそせき,1867年2月9日~ 1916年2月9日),本名夏目漱石。
夏目·漱石在日本現代文學史上享有崇高的地位,被稱為“偉大的民族作家”。他對東西方文化都有很高的造詣。他不僅是英國學者,還擅長俳句、中國詩詞和書法。寫小說時,他善於運用對仗、疊句、幽默的語言和新穎的形式。他對個人心理的描寫精準微妙,開啟了後世私小說的潮流。他門下有許多學者,芥川龍之介也得到了他的支持。他壹生堅持對明治社會的批判態度。2月9日,夏目·蘇塞基因病去世。
1984年,他的頭像被印在1000日元的紙幣上。(2004年6月165438+10月改為日本醫師野口秀樹)。