南北朝時期的“入若耶西”。什麽壹般,空水* * *。夕陽的余暉從遠處的山上升起,陽光照耀在蜿蜒的水流上。蟬鳴了,樹林裏格外安靜;山中鳥鳴聲,比平常更美。這個地方讓我有了壹顆隱士的心,我已經厭倦了仕途卻沒有退隱和傷感。
做出贊賞的評論
若葉溪在會稽若葉山腳下,風景優美。這首詩是王績遊若葉河時所作。使人感受到若葉河的幽深幽靜,同時達到“動中有靜”的審美效果。
前兩句,詩人乘船入溪遊玩,用“和”字寫滿了歡樂,用“遊”字寫了“空水”的狀態,很是深情。寫三四句遠山俯瞰時看到的風景。詩人用“生”字寫雲並賦予其動態,用“追”字寫陽光,仿佛陽光在刻意追逐壹條清澈曲折的小溪。
用詩意的方式寫出沒有生命的雲和陽光。用五六句話,動態地表達山林的靜謐。“蟬鳴”“鳥鳴”讓若葉籠罩,山林的寂靜更深。“蟬使林更靜,音宮山更幽”這句話是流傳千古的名句,被譽為“文外唯壹”。
如唐代王維的“在我茅草門旁,倚我杖,晚風中我聽蟬鳴”和杜甫的“春山孤無伴,伐木丁琪媛山更幽”都是用聲音來烘托寧靜的境界,而這種表現手法是王績首創的。
面對林泉的美景,最後兩句中的詩人不禁厭倦了公務出行,有了隱居之意。全詩因景抒情,十分自然和諧。這首詩用詞典雅,旋律優美,創造了壹種恬靜恬淡的藝術境界。這首詩的作者在船上劃船,思考他在西野的所見所聞,並思考回到他的家鄉很久了。
擴展數據:
翻譯和註釋
翻譯
小船在若葉溪的溪流中航行,遠遠望去仿佛與天空相遇。
遠處山峰的北面有雲,太陽照在蜿蜒的水面上。
蟬鳴陣陣,森林越來越寂靜,鳥兒歌唱,山感更深。
這麽美的地方給了我隱居之心,我難過是因為我厭倦了多年的仕途卻沒有退休。
給…作註解
若葉溪:在紹興東南,發源於離城44裏的若葉山(今華山)。沿途接三十六溪,北入鑒湖。早些年,上遊流經群山,下遊兩岸盛產竹木,是壹個非常優雅的旅遊勝地。
Yú huáng:船的名字。大船。
壹般:暢通無阻。
空:指天空。
水:指若葉溪。
尹霞:山北的雲。若西野自南向北流,詩人逆流而上,故名“尹霞”。
西遊:遠處的山峰,指若葉山、雲門山、鶴山、桃巖嶺、日珠山等若隱若現的高山。
陽光明媚的景色:指太陽在水中的影子;“景”是“影”的原詞。
回流:船行進時從岸邊流回的水。
嘈雜:許多鳥或昆蟲在鳴叫。
多:同“多”,多。
安靜:安靜,安靜。
歸隱思想。
長期的憂愁和勞累:詩人厭倦了多年的仕途,卻沒有退隱,所以憂愁。厭倦旅行:厭倦仕途,考慮退休。