查梁錚查梁錚(1918-1977),筆名穆旦,中國著名詩人、詩歌翻譯家。中學開始寫詩,1940畢業於國立西南聯合大學外語系。在20世紀40年代,他出版了三本詩集,在當時是壹個著名的青年詩人。在接下來的五年裏,普希金、雪萊、拜倫和其他人的十多卷詩集被翻譯出版了。100000.66666666617他翻譯的詩歌簡潔,節奏和諧,忠實地傳達了原意,因此贏得了中國讀者的喜愛。1958之後,道路坎坷,但他依然勤勤懇懇地翻譯它們。這本詩集的增補、翻譯和修改是他在去世前幾個月完成的。其他主要翻譯作品包括《普希金敘事詩選》、《尤金·奧涅金》、《雪萊抒情詩選》、《拜倫詩選》、《唐璜》等。早在20世紀50年代中期,查就翻譯了普希金的主要作品,其中包括壹套普希金的抒情詩。
在接下來的20年裏,查繼續以引進優秀的外國詩歌為己任。他壹個人呆了壹整夜。他在翻譯拜倫名作《唐璜》的同時,對普希金的400多首抒情詩進行了補充和修改,始終是壹個插曲。翻譯詩歌是壹項費力且來之不易的工作,尤其是普希金的。完美地翻譯詩歌是不可能的。幸運的是,查·梁錚精通俄語。譯者本人也是壹位傑出的抒情詩人。自然,這並不意味著這些翻譯出來的詩歌壹定是“無懈可擊”的。如果譯者今天還活著,他當然歡迎朋友們對譯文提出這樣那樣的意見,進行討論。為了使這本譯者生前經過多年錘煉翻譯的詩集完全與讀者見面,我們在整理手稿時無意做任何改動。我們希望把這本詩集作為查留下的寶貴文學遺產的壹部分。